Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0140
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1235
 
Linha 3: Linha 3:
|+
|+
!Escrita romana
!Escrita romana
!Tradução para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves</ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Ácho kabariiveńiite kálo d́or haye
|(Tumi) Balo ámáre balo ámáre
Káloy káloy mile go
Kii diye tuśiba tomáre


Acho kapálera t́ipe cokhera kájale
Balo ámáre


Káche tabu náhi dekhi go
|Kindly tell me, tell me do...
By what means will I please You?


Ei aparúpa liilá lukocuri khelá
Kindly tell me do.
|'''Por favor, diga-me, diga-me...'''
'''De que forma posso agradá-lo?'''


Kena táhá náhi bujhi go
'''Por favor, diga-me.'''
|You are in the chignon under ribbon black,
Like ebony woven into black!
 
You are in the kohl on eyes and in forehead's bindi;
 
You are close, but I don't see.
 
Strange is this liila, a game of hide-and-seek;
 
Why it is like that, I cannot conceive!
|'''Estás no chignon sob fita negra,'''
'''Como ébano entrelaçado no preto!'''
 
'''Estás no kohl dos olhos e no bindi na testa;'''
 
'''Estás perto, mas eu não vejo.'''
 
'''Estranho é este liila, um jogo des escondidad;'''
 
'''Porque é que é assim, eu não consigo conceber!'''
|-
|-
|Ámár sukher sheś náhi je
|Mahávishver ogo sthapati
Tomáy pelám eta káche
Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti
 
(Ámi) Hárái hárái sadá bhay pái
 
Kena pái táhá náhi jáni
 
Bhávibo ná bhávi áro beshii bhávi
 
Kena bhávi táhá náhi jáni
|My happiness is unending;
I got You so near.
 
To be reft, bereaved... ever I get fear;
 
Why I get so, I don't know.
 
When I think I won't fret, I fret all the more;
 
Why I worry, that I just don't know.
|'''A minha felicidade não tem fim;'''
'''Tenho-Te tão perto.'''
 
'''Ficar sem nada, desamparado... sempre tenho medo;'''
 
'''Por que fico assim, não sei.'''
 
'''Quando penso que não me vou afligir, aflijo-me ainda mais;'''
 
'''Porque é que me preocupo, isso eu não sei.'''
|-
|Ámi juga juga dhari base áchi jági
Práńera pradiipa jvele (mor)
 
Mor maneri d́áná mele
 
Sammukhe ese dáṋŕáo go hese
 
Madhura carańa phele (tava)
 
Tava rátula carańa phele
|Alert, I have waited throughout the ages,
Flame of my life ignited,
 
Wings of my mind outspread.
 
Lo, having come You stand before me smiling,


Reposing Your honeyed feet,
Sakal srśt́iri tumi adhipati


Resting Your rosy feet.
Tomáy ke kii dite páre
|'''Alerta, tenho esperado ao longo dos tempos,'''
|Oh, Architect of the Vast Universe,
'''Chama da minha vida acesa,'''
Setting for all diamonds, rubies, emeralds,


'''Asas da minha mente abertas.'''
You're the owner of the whole Creation...


'''Eis que, tendo chegado, estás diante de mim a sorrir,'''
What can anybody give to You?
|'''Ó Arquiteto do Vasto Universo,'''
'''Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,'''


'''Repousando os Teus pés de mel,'''
'''Você é o dono de toda a Criação...'''


'''Descansando os Teus pés rosados.'''
'''O que alguém pode dar a Ti?'''
|-
|-
|Ácho kabariiveńiite kálo d́or haye
|Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche
Káloy káloy mile go
Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche


Mor kapoler kálo tile go
Er atirikta kii bá áche káche


Randhre randhre mishe go (mor)
Sarvarikta ámi saḿsáre
|You are in the chignon under ribbon black;
|All wisdom and intelligence, all intuition and talent,
Into black an ebony is woven.
Every bit, at Your door they have reached their limit.


Oh in my cheek's black beauty mark,
What can possibly be had that would supplement them?


And in every pore of mine, You're wed.
In this world I am absolutely destitute.
|'''Estás no chignon sob fita negra;'''
|'''Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,'''
'''Em preto um ébano é tecido.'''
'''Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.'''


'''Oh, na marca negra da minha bochecha,[nb 2]'''
'''O que poderia haver que os complementasse?'''


'''E em cada poro meu, Tu estás unido.'''
'''Neste mundo, sou absolutamente destituído.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 122: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___140%20A%27CHO%20KABARI%20VEN%27IITE%20KA%27LO%20D%27OR%20HOYE.mp3 canção] Ácho kabariiveńiite kálo d́or haye cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1235%20TUMI%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE.mp3 canção] Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />


[[Canção 0140 Ácho kabariiveńiite kálo d́or haye]]
[[Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre]]

Edição atual desde as 05h13min de 1 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi) Balo ámáre balo ámáre

Kii diye tuśiba tomáre

Balo ámáre

Kindly tell me, tell me do...

By what means will I please You?

Kindly tell me do.

Por favor, diga-me, diga-me...

De que forma posso agradá-lo?

Por favor, diga-me.

Mahávishver ogo sthapati

Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti

Sakal srśt́iri tumi adhipati

Tomáy ke kii dite páre

Oh, Architect of the Vast Universe,

Setting for all diamonds, rubies, emeralds,

You're the owner of the whole Creation...

What can anybody give to You?

Ó Arquiteto do Vasto Universo,

Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,

Você é o dono de toda a Criação...

O que alguém pode dar a Ti?

Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche

Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche

Er atirikta kii bá áche káche

Sarvarikta ámi saḿsáre

All wisdom and intelligence, all intuition and talent,

Every bit, at Your door they have reached their limit.

What can possibly be had that would supplement them?

In this world I am absolutely destitute.

Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,

Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.

O que poderia haver que os complementasse?

Neste mundo, sou absolutamente destituído.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre