|
|
| Linha 3: |
Linha 3: |
| |+ | | |+ |
| !Escrita romana | | !Escrita romana |
| !Tradução para o inglés | | !Traduçao para o inglés |
| !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves</ref> | | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe </ref> |
| |- | | |- |
| |Ácho kabariiveńiite kálo d́or haye | | |Aruńácale ke go ele |
| Káloy káloy mile go
| | Mana práń jine nile |
|
| |
|
| Acho kapálera t́ipe cokhera kájale
| | Kichu ná bale cale gele |
|
| |
|
| Káche tabu náhi dekhi go
| | Eman kare kena káṋdále |
|
| |
|
| Ei aparúpa liilá lukocuri khelá
| | |O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear? |
| | My heart and mind You took and conquered. |
|
| |
|
| Kena táhá náhi bujhi go
| | With no warning You departed; |
| |You are in the chignon under ribbon black,
| |
| Like ebony woven into black!
| |
|
| |
|
| You are in the kohl on eyes and in forehead's bindi; | | Doing so, for what reason did You make me weep? |
| | |'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?''' |
| | '''Você conquistou meu coração e minha mente.''' |
|
| |
|
| You are close, but I don't see.
| | '''Sem aviso, Você partiu;''' |
|
| |
|
| Strange is this liila, a game of hide-and-seek;
| | '''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?''' |
| | |
| Why it is like that, I cannot conceive!
| |
| |'''Estás no chignon sob fita negra,'''
| |
| '''Como ébano entrelaçado no preto!'''
| |
| | |
| '''Estás no kohl dos olhos e no bindi na testa;'''
| |
| | |
| '''Estás perto, mas eu não vejo.'''
| |
| | |
| '''Estranho é este liila, um jogo des escondidad;'''
| |
| | |
| '''Porque é que é assim, eu não consigo conceber!'''
| |
| |- | | |- |
| |Ámár sukher sheś náhi je | | |Jánitám ná tumi eta priya |
| Tomáy pelám eta káche
| | Eta bhálabása ákarśańiiya |
|
| |
|
| (Ámi) Hárái hárái sadá bhay pái
| | Káche pelum práń bhare nilum |
|
| |
|
| Kena pái táhá náhi jáni
| | Práńer pradiip tumi gele jvele |
| | |I was not knowing how much You are dear, |
| | Such love, so alluring. |
|
| |
|
| Bhávibo ná bhávi áro beshii bhávi
| | Yourself I got near and to heart's content received; |
|
| |
|
| Kena bhávi táhá náhi jáni
| | The lamp of life You kept on igniting. |
| |My happiness is unending; | | |'''Eu não sabia o quanto Você era querido,''' |
| I got You so near.
| | '''Um amor tão sedutor.''' |
|
| |
|
| To be reft, bereaved... ever I get fear;
| | '''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;''' |
|
| |
|
| Why I get so, I don't know.
| | '''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.''' |
| | |
| When I think I won't fret, I fret all the more;
| |
| | |
| Why I worry, that I just don't know.
| |
| |'''A minha felicidade não tem fim;'''
| |
| '''Tenho-Te tão perto.'''
| |
| | |
| '''Ficar sem nada, desamparado... sempre tenho medo;'''
| |
| | |
| '''Por que fico assim, não sei.'''
| |
| | |
| '''Quando penso que não me vou afligir, aflijo-me ainda mais;'''
| |
| | |
| '''Porque é que me preocupo, isso eu não sei.'''
| |
| |- | | |- |
| |Ámi juga juga dhari base áchi jági | | |Jáhá áse táhá jáy ihái niyam |
| Práńera pradiipa jvele (mor)
| | Bujhilám er tumii vyatikram |
|
| |
|
| Mor maneri d́áná mele
| | Jánitám ná tumi ágeo chile |
|
| |
|
| Sammukhe ese dáṋŕáo go hese
| | Jánilám cirakál raye gele |
| | |What comes, that goes; the rule is this only. |
| | I was understanding that You alone are its anomaly. |
|
| |
|
| Madhura carańa phele (tava)
| | Even though I did not know that You also were before me, |
|
| |
|
| Tava rátula carańa phele
| | I was knowing You went on, forever in my company. |
| |Alert, I have waited throughout the ages, | | |'''O que vem, vai; essa é a única regra.''' |
| Flame of my life ignited,
| | '''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.''' |
|
| |
|
| Wings of my mind outspread.
| | '''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,''' |
|
| |
|
| Lo, having come You stand before me smiling,
| | '''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.''' |
| | |
| Reposing Your honeyed feet,
| |
| | |
| Resting Your rosy feet.
| |
| |'''Alerta, tenho esperado ao longo dos tempos,'''
| |
| '''Chama da minha vida acesa,'''
| |
| | |
| '''Asas da minha mente abertas.'''
| |
| | |
| '''Eis que, tendo chegado, estás diante de mim a sorrir,''' | |
| | |
| '''Repousando os Teus pés de mel,'''
| |
| | |
| '''Descansando os Teus pés rosados.'''
| |
| |-
| |
| |Ácho kabariiveńiite kálo d́or haye
| |
| Káloy káloy mile go
| |
| | |
| Mor kapoler kálo tile go
| |
| | |
| Randhre randhre mishe go (mor)
| |
| |You are in the chignon under ribbon black;
| |
| Into black an ebony is woven.
| |
| | |
| Oh in my cheek's black beauty mark,
| |
| | |
| And in every pore of mine, You're wed.
| |
| |'''Estás no chignon sob fita negra;'''
| |
| '''Em preto um ébano é tecido.'''
| |
| | |
| '''Oh, na marca negra da minha bochecha,[nb 2]'''
| |
| | |
| '''E em cada poro meu, Tu estás unido.'''
| |
| |} | | |} |
| == Notas == | | == Notas == |
| Linha 122: |
Linha 68: |
|
| |
|
| == Gravaçōes == | | == Gravaçōes == |
| * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___140%20A%27CHO%20KABARI%20VEN%27IITE%20KA%27LO%20D%27OR%20HOYE.mp3 canção] Ácho kabariiveńiite kálo d́or haye cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse |
|
| |
| | |
|
| |
|
| [[Canção 0140 Ácho kabariiveńiite kálo d́or haye]] | | [[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]] |