Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0502
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 811 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Rámeshvar Farah      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
|-
|-
|Diner sheśe ghumer deshe
|Aruńácale ke go ele
Áloy bhará áuṋgináte
Mana práń jine nile


Sabár ceye niirav ohe
Kichu ná bale cale gele


Parash dile niviŕ háte
Eman kare kena káṋdále
|At end of day within the realm of sleep,
In a courtyard filled with light,


Everyone seeking a silent greeting,
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
My heart and mind You took and conquered.


You touched me with a heavy hand.
With no warning You departed;
|'''No fim do dia, no reino do sono,'''
'''Num pátio cheio de luz,'''


'''Todos buscando uma saudação silenciosa,'''
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


'''Você me tocou com uma mão pesada.'''
'''Sem aviso, Você partiu;'''
 
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|-
|-
|Álo jakhan chilo náko
|Jánitám ná tumi eta priya
Takhan keval tumi chile
Eta bhálabása ákarśańiiya
 
Bhála manda keu chilo
 
Eklá tumi jege chile
 
Sei atiiter prabhu ogo
 
Thákbe ácho sab kálete
|When there was no effulgence,
Then You alone were there...
 
Good or bad, no one else,
 
No one sentient but Thee.


Oh Lord, one and the same Who was,
Káche pelum práń bhare nilum


You are and will stay in all things dark-faced.
Práńer pradiip tumi gele jvele
|'''Quando não havia brilho,'''
|I was not knowing how much You are dear,
'''Então só Você estava lá...'''
Such love, so alluring.


'''Bom ou mau, mais ninguém,'''
Yourself I got near and to heart's content received;


'''Ninguém sensível a não ser Você .'''
The lamp of life You kept on igniting.
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''Um amor tão sedutor.'''


'''Oh Senhor, o único e o mesmo que era,'''
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''


'''Você é e permanecerá em todas as coisas de rosto escuro.'''<ref group="nb">Esta frase contém duas designações comuns de Krsna, Prabhu (Senhor) e Kála (Cara escura)</ref>
'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|-
|Tamasári vakśa bhedi
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Udgiirita hato tamah
Bujhilám er tumii vyatikram


Dekhte shudhu tumii chile
Jánitám ná tumi ágeo chile


Táito tomáy namo namah
Jánilám cirakál raye gele
|What comes, that goes; the rule is this only.
I was understanding that You alone are its anomaly.


(Tumi) Vákya maner pathátiita
Even though I did not know that You also were before me,


Cale tháko nijer pathe
I was knowing You went on, forever in my company.
|When dark's heart was pierced
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
And the spew of gloom undone,
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


Only You were there to see;
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''


So only You could we salute.
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
 
Transcending what we speak or think,
 
You go on traversing Your very own way.
 
|'''Quando o coração da escuridão foi perfurado'''
'''E o jorro da escuridão foi desfeito,'''
 
'''Só Você estava lá para ver;'''
 
'''Por isso, só a Você poderíamos saudar.'''
 
'''Transcendendo o que falamos ou pensamos,'''
 
'''Você continua a percorrer o Seu próprio caminho.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 92: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___502%20DINER%20SHESE%27%20GHUMER%20DESHE%20A%27LOY.mp3 canção] Diner sheśe ghumer deshe cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
 
<br /><br />


[[Canção 0502 Diner sheśe ghumer deshe]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele