Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0502
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
(Há 701 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Rámeshvar Farah      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Diner sheśe ghumer deshe
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Áloy bhará áuṋgináte
Bhúlok dyulok spandita kari


Sabár ceye niirav ohe
Náca bandhanhárá


Parash dile niviŕ háte
|Are You a star of far firmament?
|At end of day within the realm of sleep,
Giving a stir to heaven and earth,
In a courtyard filled with light,


Everyone seeking a silent greeting,
You dance, free from bondage.
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
'''Agitando o céu e a terra,'''


You touched me with a heavy hand.
'''Danças, livre de amarras.'''
|'''No fim do dia, no reino do sono,'''
'''Num pátio cheio de luz,'''
 
'''Todos buscando uma saudação silenciosa,'''
 
'''Você me tocou com uma mão pesada.'''
|-
|-
|Álo jakhan chilo náko
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Takhan keval tumi chile
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche
 
Bhála manda keu chilo ná
 
Eklá tumi jege chile
 
Sei atiiter prabhu ogo
 
Thákbe ácho sab kálete
|When there was no effulgence,
Then You alone were there...
 
Good or bad, no one else,


No one sentient but Thee.
Sab kálo cháyá bhasma kariyá


Oh Lord, one and the same Who was,
Chaŕáo ulkádhárá
|Matted hair unbound's been scattered;
The third eye has been ignited.


You are and will stay in all things dark-faced.
Burning all black shadow to ashes,
|'''Quando não havia brilho,'''
'''Então só Você estava lá...'''


'''Bom ou mau, mais ninguém,'''
You diffuse a flow of meteors.
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
'''O terceiro olho foi aceso.'''


'''Ninguém sensível a não ser Você .'''
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''


'''Oh Senhor, o único e o mesmo que era,'''
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
 
'''Você é e permanecerá em todas as coisas de rosto escuro.'''<ref group="nb">Esta frase contém duas designações comuns de Krsna, Prabhu (Senhor) e Kála (Cara escura)</ref>
|-
|-
|Tamasári vakśa bhedi
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Udgiirita hato tamah
Mamatásikta kara manobhúmi
 
Dekhte shudhu tumii chile
 
Táito tomáy namo namah
 
(Tumi) Vákya maner pathátiita
 
Cale tháko nijer pathe
|When dark's heart was pierced
And the spew of gloom undone,
 
Only You were there to see;
 
So only You could we salute.
 
Transcending what we speak or think,


You go on traversing Your very own way.
Tomákei bhálo básiyáchi ámi


|'''Quando o coração da escuridão foi perfurado'''
Hayechi átmahárá
'''E o jorro da escuridão foi desfeito,'''
|Though You kept distant, You are present;
You drench mind's realm with affection.


'''Só Você estava lá para ver;'''
Only You do I love;


'''Por isso, só a Você poderíamos saudar.'''
I have lost my self-possession.
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


'''Transcendendo o que falamos ou pensamos,'''
'''Só a ti eu amo;'''


'''Você continua a percorrer o Seu próprio caminho.'''
'''Perdi o meu autocontrole.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 92: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___502%20DINER%20SHESE%27%20GHUMER%20DESHE%20A%27LOY.mp3 canção] Diner sheśe ghumer deshe cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0502 Diner sheśe ghumer deshe]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]

Edição atual desde as 04h36min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi ki) Dúr ákásher tárá

Bhúlok dyulok spandita kari

Náca bandhanhárá

Are You a star of far firmament?

Giving a stir to heaven and earth,

You dance, free from bondage.

És uma estrela do firmamento distante?

Agitando o céu e a terra,

Danças, livre de amarras.

Uddám jat́á chaŕáye paŕeche

Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche

Sab kálo cháyá bhasma kariyá

Chaŕáo ulkádhárá

Matted hair unbound's been scattered;

The third eye has been ignited.

Burning all black shadow to ashes,

You diffuse a flow of meteors.

O cabelo emaranhado e solto está espalhado;

O terceiro olho foi aceso.

Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,

Difundes um fluxo de meteoros.

Dúre thákileo káche ácha tumi

Mamatásikta kara manobhúmi

Tomákei bhálo básiyáchi ámi

Hayechi átmahárá

Though You kept distant, You are present;

You drench mind's realm with affection.

Only You do I love;

I have lost my self-possession.

Embora te mantenhas distante, estás presente;

Encheste o reino da mente com afeto.

Só a ti eu amo;

Perdi o meu autocontrole.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá