Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0503
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
(Há 700 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Rámeshvar Farah      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Sei háráno diner kathá mane paŕe
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Niilákáshe jabe cái
Bhúlok dyulok spandita kari


Sei andhatamisráy tumii chile
Náca bandhanhárá


Ekalá jágiyá sadái
|Are You a star of far firmament?
|Tales of days gone by spring to my mind,
Giving a stir to heaven and earth,
As I survey the blue sky.


Amid the utter gloom You stood,
You dance, free from bondage.
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
'''Agitando o céu e a terra,'''


Alone and constantly alert.
'''Danças, livre de amarras.'''
|'''Contos de dias passados vêm-me à mente,'''
'''Enquanto olho para o céu azul.'''
 
'''No meio da escuridão total Tu estavas,'''
 
'''Sozinho e sempre alerta.'''
|-
|-
|Mor vyathá ár keha náhi jáne
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Mor kathá ár keha náhi máne
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche


Tomárei bhálobási ámi je divánishi
Sab kálo cháyá bhasma kariyá


Hiyá májhe ár keha nái
Chaŕáo ulkádhárá
|No one else knows my sorrow;
|Matted hair unbound's been scattered;
No one else heeds my story.
The third eye has been ignited.


I'm the one who loves You day and night;
Burning all black shadow to ashes,


Within my heart, no one else abides.
You diffuse a flow of meteors.
|'''Ninguém mais conhece a minha tristeza ;'''
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
'''Ninguém mais ouve a minha história.'''
'''O terceiro olho foi aceso.'''


'''Sou eu que Te amo dia e noite;'''
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''


'''No meu coração, mais ninguém habita.'''
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
|-
|-
|(Mor) Sur chilo vedanáte bhará
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Gán chilo duhkhasmrti gherá
Mamatásikta kara manobhúmi
 
Se sur se gán háy niirave geche kotháy


Áshá bhará sure áji gái
Tomákei bhálo básiyáchi ámi
|Painful was my melody;
My song was ringed by sad memories.


But whither has that music gone still?
Hayechi átmahárá
|Though You kept distant, You are present;
You drench mind's realm with affection.


Today I sing with tunes hope-filled.
Only You do I love;


|'''Dolorosa era a minha melodia;'''  
I have lost my self-possession.
'''Minha canção era cercada por memórias tristes.'''
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


'''Mas para onde foi ainda essa música?'''
'''Só a ti eu amo;'''


'''Hoje eu canto com melodias cheias de esperança.'''
'''Perdi o meu autocontrole.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___503%20SEI%20HA%27RA%27NO%20DINER%20KATHA%27%20MANE.mp3 canção] Sei háráno diner kathá mane paŕe cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0503 Sei háráno diner kathá mane paŕe]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]

Edição atual desde as 04h36min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi ki) Dúr ákásher tárá

Bhúlok dyulok spandita kari

Náca bandhanhárá

Are You a star of far firmament?

Giving a stir to heaven and earth,

You dance, free from bondage.

És uma estrela do firmamento distante?

Agitando o céu e a terra,

Danças, livre de amarras.

Uddám jat́á chaŕáye paŕeche

Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche

Sab kálo cháyá bhasma kariyá

Chaŕáo ulkádhárá

Matted hair unbound's been scattered;

The third eye has been ignited.

Burning all black shadow to ashes,

You diffuse a flow of meteors.

O cabelo emaranhado e solto está espalhado;

O terceiro olho foi aceso.

Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,

Difundes um fluxo de meteoros.

Dúre thákileo káche ácha tumi

Mamatásikta kara manobhúmi

Tomákei bhálo básiyáchi ámi

Hayechi átmahárá

Though You kept distant, You are present;

You drench mind's realm with affection.

Only You do I love;

I have lost my self-possession.

Embora te mantenhas distante, estás presente;

Encheste o reino da mente com afeto.

Só a ti eu amo;

Perdi o meu autocontrole.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá