Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0551
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
(Há 699 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Rámeshvar Farah      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Madhura hásite phul phot́áyecho
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Ali jot́áyecho cáridike
Bhúlok dyulok spandita kari


Dhrtimay tava dhará buke
Náca bandhanhárá


Ráge anuráge práń jágáyecho
|Are You a star of far firmament?
Giving a stir to heaven and earth,


Cetaná enecho rúpaloke
You dance, free from bondage.
|With a sweet smile You've made flowers blossom,
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
Made bees assemble in every direction,
'''Agitando o céu e a terra,'''


On the bosom of Your all-embracing world.
'''Danças, livre de amarras.'''
 
With love and affection, life You've awakened;
 
In the realm of form, You fetched consciousness.
|'''Com um doce sorriso, Você fez as flores florescerem,'''
'''Fez, em todas as direções, as abelhas se reunirem,'''
 
'''No seio de Seu mundo todo-abrangente.'''
 
'''Com amor e afeição, Você despertou a vida;'''
 
'''No reino da forma, Você resgatou a consciência.'''
|-
|-
|Mamatá mákháno mohana cáhani
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Amarár sudhá diyeche je dánii
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche


Manera mukure madhurimá áni
Sab kálo cháyá bhasma kariyá


Meghera mandre sabe d́eke
Chaŕáo ulkádhárá
|With Your charming glance, spattering affection,
|Matted hair unbound's been scattered;
Celestial ambrosia was profusely given.
The third eye has been ignited.


Bringing to psyche's mirror a pleasant emotion,
Burning all black shadow to ashes,


By the rumbling of clouds everyone was summoned.
You diffuse a flow of meteors.
|'''Com Seu olhar encantador, espalhando afeto,'''
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
'''A ambrosia celestial foi distribuída em abundância.'''
'''O terceiro olho foi aceso.'''


'''Trazendo ao espelho da mente uma emoção agradável,'''
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''


'''Pelo estrondo das nuvens, todos foram convocados.'''
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
|-
|-
|Tamasár májhe tomár máyáy
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Jyotir lekháy álo jhalakáy
Mamatásikta kara manobhúmi
 
Randhre randhre rúpera rekháy


Rupátiita ele bhávaloke
Tomákei bhálo básiyáchi ámi
|Amid the darkness, by Your cosmic conjuration,
Light sparkles in a star-studded composition.


Inside every pore, with streaks of form,
Hayechi átmahárá
|Though You kept distant, You are present;
You drench mind's realm with affection.


The formless came into the field of thought.
Only You do I love;


|'''Em meio à escuridão, por Sua conjuração cósmica,'''
I have lost my self-possession.
'''A luz brilha em uma composição repleta de estrelas.'''
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


'''Dentro de cada poro, com traços de forma,'''
'''Só a ti eu amo;'''


'''O informe entrou no campo do pensamento.'''
'''Perdi o meu autocontrole.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 74: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___551%20MADHUR%20HA%27SITE%20PHU%27L%20PHOT%27A%27YECHO.mp3 canção] Madhura hásite phul phot́áyecho cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0551 Madhura hásite phul phot́áyecho]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]

Edição atual desde as 04h36min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi ki) Dúr ákásher tárá

Bhúlok dyulok spandita kari

Náca bandhanhárá

Are You a star of far firmament?

Giving a stir to heaven and earth,

You dance, free from bondage.

És uma estrela do firmamento distante?

Agitando o céu e a terra,

Danças, livre de amarras.

Uddám jat́á chaŕáye paŕeche

Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche

Sab kálo cháyá bhasma kariyá

Chaŕáo ulkádhárá

Matted hair unbound's been scattered;

The third eye has been ignited.

Burning all black shadow to ashes,

You diffuse a flow of meteors.

O cabelo emaranhado e solto está espalhado;

O terceiro olho foi aceso.

Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,

Difundes um fluxo de meteoros.

Dúre thákileo káche ácha tumi

Mamatásikta kara manobhúmi

Tomákei bhálo básiyáchi ámi

Hayechi átmahárá

Though You kept distant, You are present;

You drench mind's realm with affection.

Only You do I love;

I have lost my self-possession.

Embora te mantenhas distante, estás presente;

Encheste o reino da mente com afeto.

Só a ti eu amo;

Perdi o meu autocontrole.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá