Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0552
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
(Há 698 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Rámeshvar Farah      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Pasará bhariyá práńer parash
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Spandita nava rúpe ráge
Bhúlok dyulok spandita kari


Tumi enechile bhará anuráge
Náca bandhanhárá


Snigdha sajala sumada samiire
|Are You a star of far firmament?
Giving a stir to heaven and earth,


Surer saritá saorabhe
You dance, free from bondage.
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
'''Agitando o céu e a terra,'''


Tumi enechile bhará anuráge
'''Danças, livre de amarras.'''
|Brimming with wares is Your vital touch,
Throbbing with new beauty and melody;
 
You had brought profusion of love.
 
With a cool and damp, most pleasing breeze,
 
And with the sweet scent of melodic stream,
 
You had brought profusion of love.
|'''Seu toque vital está repleto de substância,'''
'''pulsando com nova beleza e melodia;'''
 
'''Você trouxe uma profusão de amor.'''
 
'''Com fresca e úmida, a mais agradável brisa,'''
 
'''E com o doce aroma de um fluxo melódico,'''
 
'''Você trouxe uma profusão de amor.'''
|-
|-
|Maner mayúr nece chut́e geche
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Se parashe práń bhariyá tulite
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche


Karuńákomal meghakajjala
Sab kálo cháyá bhasma kariyá


Tithir atithike bholáte
Chaŕáo ulkádhárá
|Matted hair unbound's been scattered;
The third eye has been ignited.


Tumi hesechile adhareri ráge
Burning all black shadow to ashes,
|The psychic peacock broke out dancing,
Energized by that touch of life.


Dark clouds were prone hospitably
You diffuse a flow of meteors.
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
'''O terceiro olho foi aceso.'''


To overlook guest of the day;
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''


You had smiled with music on Your lips.
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
|'''O pavão psíquico começou a dançar,'''
'''Energizado por esse toque de vida.'''
 
'''As nuvens escuras se puseram hospitaleiras'''
 
'''Para observar o convidado'''<ref group="nb">Na tradição espiritual indiana, um athiti (অতিথি) é um convidado que aparece sem avisar. Esse visitante é recebido com a hospitalidade que seria concedida a Deus. Com relação à palavra athiti, Sarkar explica: “A pessoa que pode entrar ou sair a qualquer momento, independentemente de o sol estar tapah (antes do meio-dia), kutapah (do meio-dia ao pôr do sol) ou atapah (a ausência do sol no céu, ou seja, noite), ou seja, aquela pessoa que desconsidera o tithi [dia], é chamada de a-tithi [hóspede]."</ref> '''do dia;'''
 
'''Você sorriu com música em seus lábios.'''
|-
|-
|Madhumáse mete madhura máyáy
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Man bhese jáy dúr niilimáy
Mamatásikta kara manobhúmi
 
Udagra tava úśasii ábháy
 
Ucát́ana man pichu ná cáy
 
Tumi besechile bhálo kii soháge
|In Spring, beguiled by magic sweet,
The heart drifts far into the blue.
 
On Your strong light of the morning,


Restless mind looks not behind;
Tomákei bhálo básiyáchi ámi


With what tender caress had You blessed!
Hayechi átmahárá
|Though You kept distant, You are present;
You drench mind's realm with affection.


|'''Na primavera, seduzido pela doce magia,'''
Only You do I love;
'''O coração desliza ao distante no azul.'''


'''Em sua forte luz da manhã,'''
I have lost my self-possession.
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


'''A mente inquieta não olha para trás;'''
'''Só a ti eu amo;'''


'''Com que terna carícia você abençoou!'''
'''Perdi o meu autocontrole.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 92: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___552%20PASARA%27%20BHARIYA%27%20PRA%27N%27ER%20PARASH.mp3 canção] Pasará bhariyá práńer parash cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0552 Pasará bhariyá práńer parash]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]

Edição atual desde as 04h36min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi ki) Dúr ákásher tárá

Bhúlok dyulok spandita kari

Náca bandhanhárá

Are You a star of far firmament?

Giving a stir to heaven and earth,

You dance, free from bondage.

És uma estrela do firmamento distante?

Agitando o céu e a terra,

Danças, livre de amarras.

Uddám jat́á chaŕáye paŕeche

Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche

Sab kálo cháyá bhasma kariyá

Chaŕáo ulkádhárá

Matted hair unbound's been scattered;

The third eye has been ignited.

Burning all black shadow to ashes,

You diffuse a flow of meteors.

O cabelo emaranhado e solto está espalhado;

O terceiro olho foi aceso.

Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,

Difundes um fluxo de meteoros.

Dúre thákileo káche ácha tumi

Mamatásikta kara manobhúmi

Tomákei bhálo básiyáchi ámi

Hayechi átmahárá

Though You kept distant, You are present;

You drench mind's realm with affection.

Only You do I love;

I have lost my self-possession.

Embora te mantenhas distante, estás presente;

Encheste o reino da mente com afeto.

Só a ti eu amo;

Perdi o meu autocontrole.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá