Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0552
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 808 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Rámeshvar Farah      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
|-
|-
|Pasará bhariyá práńer parash
|Aruńácale ke go ele
Spandita nava rúpe ráge
Mana práń jine nile


Tumi enechile bhará anuráge
Kichu ná bale cale gele


Snigdha sajala sumada samiire
Eman kare kena káṋdále


Surer saritá saorabhe
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
My heart and mind You took and conquered.


Tumi enechile bhará anuráge
With no warning You departed;
|Brimming with wares is Your vital touch,
Throbbing with new beauty and melody;


You had brought profusion of love.
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


With a cool and damp, most pleasing breeze,
'''Sem aviso, Você partiu;'''


And with the sweet scent of melodic stream,
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
 
You had brought profusion of love.
|'''Seu toque vital está repleto de substância,'''
'''pulsando com nova beleza e melodia;'''
 
'''Você trouxe uma profusão de amor.'''
 
'''Com fresca e úmida, a mais agradável brisa,'''
 
'''E com o doce aroma de um fluxo melódico,'''
 
'''Você trouxe uma profusão de amor.'''
|-
|-
|Maner mayúr nece chut́e geche
|Jánitám ná tumi eta priya
Se parashe práń bhariyá tulite
Eta bhálabása ákarśańiiya


Karuńákomal meghakajjala
Káche pelum práń bhare nilum


Tithir atithike bholáte
Práńer pradiip tumi gele jvele
|I was not knowing how much You are dear,
Such love, so alluring.


Tumi hesechile adhareri ráge
Yourself I got near and to heart's content received;
|The psychic peacock broke out dancing,
Energized by that touch of life.


Dark clouds were prone hospitably
The lamp of life You kept on igniting.
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''Um amor tão sedutor.'''


To overlook guest of the day;
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''


You had smiled with music on Your lips.
'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|'''O pavão psíquico começou a dançar,'''
'''Energizado por esse toque de vida.'''
 
'''As nuvens escuras se puseram hospitaleiras'''
 
'''Para observar o convidado'''<ref group="nb">Na tradição espiritual indiana, um athiti (অতিথি) é um convidado que aparece sem avisar. Esse visitante é recebido com a hospitalidade que seria concedida a Deus. Com relação à palavra athiti, Sarkar explica: “A pessoa que pode entrar ou sair a qualquer momento, independentemente de o sol estar tapah (antes do meio-dia), kutapah (do meio-dia ao pôr do sol) ou atapah (a ausência do sol no céu, ou seja, noite), ou seja, aquela pessoa que desconsidera o tithi [dia], é chamada de a-tithi [hóspede]."</ref> '''do dia;'''
 
'''Você sorriu com música em seus lábios.'''
|-
|-
|Madhumáse mete madhura máyáy
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Man bhese jáy dúr niilimáy
Bujhilám er tumii vyatikram
 
Udagra tava úśasii ábháy
 
Ucát́ana man pichu ná cáy
 
Tumi besechile bhálo kii soháge
|In Spring, beguiled by magic sweet,
The heart drifts far into the blue.


On Your strong light of the morning,
Jánitám ná tumi ágeo chile


Restless mind looks not behind;
Jánilám cirakál raye gele
|What comes, that goes; the rule is this only.
I was understanding that You alone are its anomaly.


With what tender caress had You blessed!
Even though I did not know that You also were before me,


|'''Na primavera, seduzido pela doce magia,'''
I was knowing You went on, forever in my company.
'''O coração desliza ao distante no azul.'''
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


'''Em sua forte luz da manhã,'''
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''


'''A mente inquieta não olha para trás;'''
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
 
'''Com que terna carícia você abençoou!'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 92: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___552%20PASARA%27%20BHARIYA%27%20PRA%27N%27ER%20PARASH.mp3 canção] Pasará bhariyá práńer parash cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
 
<br /><br />


[[Canção 0552 Pasará bhariyá práńer parash]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele