Canção 0552 Pasará bhariyá práńer parash: diferenças entre revisões
song 0552 created |
song 0552 name added |
||
| Linha 4: | Linha 4: | ||
!Escrita romana | !Escrita romana | ||
!Traduçao para o inglés | !Traduçao para o inglés | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias</ref> | ||
|- | |- | ||
|Pasará bhariyá práńer parash | |Pasará bhariyá práńer parash | ||
Edição atual desde as 06h11min de 23 de abril de 2025
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Pasará bhariyá práńer parash
Spandita nava rúpe ráge Tumi enechile bhará anuráge Snigdha sajala sumada samiire Surer saritá saorabhe Tumi enechile bhará anuráge |
Brimming with wares is Your vital touch,
Throbbing with new beauty and melody; You had brought profusion of love. With a cool and damp, most pleasing breeze, And with the sweet scent of melodic stream, You had brought profusion of love. |
Seu toque vital está repleto de substância,
pulsando com nova beleza e melodia; Você trouxe uma profusão de amor. Com fresca e úmida, a mais agradável brisa, E com o doce aroma de um fluxo melódico, Você trouxe uma profusão de amor. |
| Maner mayúr nece chut́e geche
Se parashe práń bhariyá tulite Karuńákomal meghakajjala Tithir atithike bholáte Tumi hesechile adhareri ráge |
The psychic peacock broke out dancing,
Energized by that touch of life. Dark clouds were prone hospitably To overlook guest of the day; You had smiled with music on Your lips. |
O pavão psíquico começou a dançar,
Energizado por esse toque de vida. As nuvens escuras se puseram hospitaleiras Para observar o convidado[nb 2] do dia; Você sorriu com música em seus lábios. |
| Madhumáse mete madhura máyáy
Man bhese jáy dúr niilimáy Udagra tava úśasii ábháy Ucát́ana man pichu ná cáy Tumi besechile bhálo kii soháge |
In Spring, beguiled by magic sweet,
The heart drifts far into the blue. On Your strong light of the morning, Restless mind looks not behind; With what tender caress had You blessed! |
Na primavera, seduzido pela doce magia,
O coração desliza ao distante no azul. Em sua forte luz da manhã, A mente inquieta não olha para trás; Com que terna carícia você abençoou! |
Notas
- ↑ Traduzido por Krsna Dias
- ↑ Na tradição espiritual indiana, um athiti (অতিথি) é um convidado que aparece sem avisar. Esse visitante é recebido com a hospitalidade que seria concedida a Deus. Com relação à palavra athiti, Sarkar explica: “A pessoa que pode entrar ou sair a qualquer momento, independentemente de o sol estar tapah (antes do meio-dia), kutapah (do meio-dia ao pôr do sol) ou atapah (a ausência do sol no céu, ou seja, noite), ou seja, aquela pessoa que desconsidera o tithi [dia], é chamada de a-tithi [hóspede]."
Gravaçōes
- Ouça a canção Pasará bhariyá práńer parash cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse