Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0553
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
(Há 697 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Rámeshvar Farah      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Nrtyera tále bhuvana mátále
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Sauṋgiiter sure bhásáile
Bhúlok dyulok spandita kari


Cittera końe mana upavane
Náca bandhanhárá


Spandana baháiyá dile
|Are You a star of far firmament?
|You thrilled the globe with a dance beat;
Giving a stir to heaven and earth,
You set afloat on music's melody.


In mental grove at edge of psyche,
You dance, free from bondage.
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
'''Agitando o céu e a terra,'''


You dispatched a quivering.
'''Danças, livre de amarras.'''
|'''Você emocionou o mundo com seu ritmo musical;'''
|-
'''Você flutuou na melodia.'''
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche
 
Sab kálo cháyá bhasma kariyá
 
Chaŕáo ulkádhárá
|Matted hair unbound's been scattered;
The third eye has been ignited.
 
Burning all black shadow to ashes,


'''À beira da psique, no seu swing mental,'''
You diffuse a flow of meteors.
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
'''O terceiro olho foi aceso.'''


'''Você despachou um tremor.'''
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''
 
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
|-
|-
|Eso go áro káche dharáchoṋyár májhe
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Rúpe ráge jabe ráuṋáile
Mamatásikta kara manobhúmi
|Oh come still closer within reach;
 
You brightened through color and beauty.
Tomákei bhálo básiyáchi ámi
|'''Oh, aproxime-se ainda mais de meu alcance;'''
 
'''Você iluminou com cores e beleza.'''
Hayechi átmahárá
|-
|Though You kept distant, You are present;
|Alakh niraiṋjan tháko anukśań
You drench mind's realm with affection.
Mor májhe madhuratá d́hele
 
|Ever You remain unseen and unstained;
Only You do I love;
Sweetness You did pour into me.
 
I have lost my self-possession.
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''
 
'''Só a ti eu amo;'''


|'''Você sempre permanece invisível e imaculado;'''
'''Perdi o meu autocontrole.'''
'''Sua doçura foi derramada em mim.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 44: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___553%20NRITYER%20TA%27LE%20BHUVAN%20MA%27TA%27LE.mp3 canção] Nrtyera tále bhuvana mátále cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0553 Nrtyera tále bhuvana mátále]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]

Edição atual desde as 04h36min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi ki) Dúr ákásher tárá

Bhúlok dyulok spandita kari

Náca bandhanhárá

Are You a star of far firmament?

Giving a stir to heaven and earth,

You dance, free from bondage.

És uma estrela do firmamento distante?

Agitando o céu e a terra,

Danças, livre de amarras.

Uddám jat́á chaŕáye paŕeche

Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche

Sab kálo cháyá bhasma kariyá

Chaŕáo ulkádhárá

Matted hair unbound's been scattered;

The third eye has been ignited.

Burning all black shadow to ashes,

You diffuse a flow of meteors.

O cabelo emaranhado e solto está espalhado;

O terceiro olho foi aceso.

Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,

Difundes um fluxo de meteoros.

Dúre thákileo káche ácha tumi

Mamatásikta kara manobhúmi

Tomákei bhálo básiyáchi ámi

Hayechi átmahárá

Though You kept distant, You are present;

You drench mind's realm with affection.

Only You do I love;

I have lost my self-possession.

Embora te mantenhas distante, estás presente;

Encheste o reino da mente com afeto.

Só a ti eu amo;

Perdi o meu autocontrole.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá