Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0554
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
(Há 696 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Rámeshvar Farah      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Nám ná jáná ke tumi ele
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Sudúr dyuloker d́ák diye
Bhúlok dyulok spandita kari


Máná ná máná bhávjaŕatá
Náca bandhanhárá


Báṋdhan chiṋŕivár gán geye
|Are You a star of far firmament?
|Who are You that came, oh Nameless One,
Giving a stir to heaven and earth,
Giving the call of distant heaven,


Irrespective of any dogma,
You dance, free from bondage.
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
'''Agitando o céu e a terra,'''


Singing songs that shatter bondage?
'''Danças, livre de amarras.'''
|'''Quem é Você que veio, oh Sem Nome,'''
'''Dando o chamado do paraíso distante,'''
 
'''Independente de qualquer dogma,'''
 
'''Cantando canções que quebram grilhões?'''<ref group="nb">Implicitamente, essa música contrasta dharma e religião. A música condena todas as formas de preconceito, em sua maior parte derivadas da religião, mas não necessariamente religiosas em todas as suas expressões atuais.</ref>
|-
|-
|Kálo kuheli sariye dile
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Diipávaliir álo dile jvele
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche


Jáná ajánár bhed mit́iye
Sab kálo cháyá bhasma kariyá


Rámdhanu rúpe ráge dile bhariye
Chaŕáo ulkádhárá
|Banishing the pitch-dark fog,
|Matted hair unbound's been scattered;
You set ablaze a string of lamps.
The third eye has been ignited.


Ending distinction twixt the known and foreign,
Burning all black shadow to ashes,


A rainbow You filled with beauty and love.
You diffuse a flow of meteors.
|'''Banindo a névoa escura como breu,'''
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
'''Você acendeu uma série de lâmpadas.'''
'''O terceiro olho foi aceso.'''


'''Acabando com a distinção entre o conhecido e o estrangeiro,'''
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''


'''Um arco-íris Você encheu de beleza e amor.'''
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
|-
|-
|Manda bhálo shádá o kálo
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Bhálabásár álo sabáre d́hálo
Mamatásikta kara manobhúmi
 
Cená ná cenár gańd́ii bheuṋge


Ekákár kare dile sabe ráuṋáye
Tomákei bhálo básiyáchi ámi
|Good or evil, black or white,
On everyone You lavish love's light.


Breaking bounds of friend and alien,
Hayechi átmahárá
|Though You kept distant, You are present;
You drench mind's realm with affection.


You treated all alike, making everybody flush.
Only You do I love;


|'''Bom ou mau, preto ou branco,'''
I have lost my self-possession.
'''Em todos, Você derrama a luz do amor.'''
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


'''Quebrando os limites entre o amigo e o estrangeiro,'''
'''Só a ti eu amo;'''


'''Você tratou a todos da mesma forma, fazendo com que todos ficassem corados.'''
'''Perdi o meu autocontrole.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___554%20NA%27M%20NA%27%20JA%27NA%27%20KE%20TUMI%20ELE.mp3 canção] Nám ná jáná ke tumi ele cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0554 Nám ná jáná ke tumi ele]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]

Edição atual desde as 04h36min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi ki) Dúr ákásher tárá

Bhúlok dyulok spandita kari

Náca bandhanhárá

Are You a star of far firmament?

Giving a stir to heaven and earth,

You dance, free from bondage.

És uma estrela do firmamento distante?

Agitando o céu e a terra,

Danças, livre de amarras.

Uddám jat́á chaŕáye paŕeche

Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche

Sab kálo cháyá bhasma kariyá

Chaŕáo ulkádhárá

Matted hair unbound's been scattered;

The third eye has been ignited.

Burning all black shadow to ashes,

You diffuse a flow of meteors.

O cabelo emaranhado e solto está espalhado;

O terceiro olho foi aceso.

Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,

Difundes um fluxo de meteoros.

Dúre thákileo káche ácha tumi

Mamatásikta kara manobhúmi

Tomákei bhálo básiyáchi ámi

Hayechi átmahárá

Though You kept distant, You are present;

You drench mind's realm with affection.

Only You do I love;

I have lost my self-possession.

Embora te mantenhas distante, estás presente;

Encheste o reino da mente com afeto.

Só a ti eu amo;

Perdi o meu autocontrole.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá