Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0555
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
(Há 695 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Tumi dúr ákásher dhruvatárá
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Path khuṋje páy tomár krpáy
Bhúlok dyulok spandita kari


Jiivane je jan pathahárá
Náca bandhanhárá
|You are the polestar of the distant sky.
Through Your mercy the path is traced


By those who have gone astray in life.
|Are You a star of far firmament?
|'''Você é a estrela polar do céu distante.'''
Giving a stir to heaven and earth,
'''Por Sua misericórdia, o caminho é traçado'''


'''Por aqueles que se perderam na vida.'''
You dance, free from bondage.
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
'''Agitando o céu e a terra,'''
 
'''Danças, livre de amarras.'''
|-
|-
|Arańya giri jhaŕe káṋpá tarii
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Mahákáshe oŕá bhiiru khaiṋjarii
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche


Tomár krpáy path peye jáy
Sab kálo cháyá bhasma kariyá


Sab pariveshe sabe tárá
Chaŕáo ulkádhárá
|In cyclone a trembling ship o'er forest and mountain,
|Matted hair unbound's been scattered;
A timid [[wikipedia:Wagtail|wagtail]] soaring in the heavens,
The third eye has been ignited.


She proceeds, wending her way by Your grace,
Burning all black shadow to ashes,


In all cases, her prompt salvation.
You diffuse a flow of meteors.
|'''No ciclone, uma nave trêmula sobre a floresta e a montanha,'''
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
'''Uma tímida alvéola voando nos céus,'''
'''O terceiro olho foi aceso.'''


'''Ela prossegue, seguindo seu caminho por Sua graça,'''
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''


'''Em todos os casos, sua pronta salvação.'''
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
|-
|-
|Shoke duhkhe man hale je vyákul
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Akúla pátháre peye jáy kúl
Mamatásikta kara manobhúmi
 
Komal parashe madhura suháse


Káche ese násho klesh tvará
Tomákei bhálo básiyáchi ámi
|If a heart be anxious from pain or grief,
In every misfortune, it always finds shelter.


With a tender touch and a smile that's sweet,
Hayechi átmahárá
|Though You kept distant, You are present;
You drench mind's realm with affection.


Rapidly, having neared, You remove the trouble.
Only You do I love;


|'''Se um coração estiver ansioso por dor ou sofrimento,'''
I have lost my self-possession.
'''Em todo infortúnio, ele sempre encontra abrigo.'''
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


'''Com um toque carinhoso e um sorriso doce,'''
'''Só a ti eu amo;'''


'''Rapidamente, tendo se aproximado, Você remove o problema.'''
'''Perdi o meu autocontrole.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 62: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___555%20TUMI%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20DHRUVATA%27RA%27.mp3 canção] Tumi dúr ákásher dhruvatárá cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0555 Tumi dúr ákásher dhruvatárá]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]

Edição atual desde as 04h36min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi ki) Dúr ákásher tárá

Bhúlok dyulok spandita kari

Náca bandhanhárá

Are You a star of far firmament?

Giving a stir to heaven and earth,

You dance, free from bondage.

És uma estrela do firmamento distante?

Agitando o céu e a terra,

Danças, livre de amarras.

Uddám jat́á chaŕáye paŕeche

Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche

Sab kálo cháyá bhasma kariyá

Chaŕáo ulkádhárá

Matted hair unbound's been scattered;

The third eye has been ignited.

Burning all black shadow to ashes,

You diffuse a flow of meteors.

O cabelo emaranhado e solto está espalhado;

O terceiro olho foi aceso.

Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,

Difundes um fluxo de meteoros.

Dúre thákileo káche ácha tumi

Mamatásikta kara manobhúmi

Tomákei bhálo básiyáchi ámi

Hayechi átmahárá

Though You kept distant, You are present;

You drench mind's realm with affection.

Only You do I love;

I have lost my self-possession.

Embora te mantenhas distante, estás presente;

Encheste o reino da mente com afeto.

Só a ti eu amo;

Perdi o meu autocontrole.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá