Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0556
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
(Há 694 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Tumi je ámár nayanera mańi
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Áge cinite párini
Bhúlok dyulok spandita kari


Mor májhe chile more ghire chile
Náca bandhanhárá


Tákiye dekhini
|Are You a star of far firmament?
|You are the apple of my eye;
Giving a stir to heaven and earth,
Ere now, that I could not recognize.


You were within and all around me,
You dance, free from bondage.
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
'''Agitando o céu e a terra,'''


Though looking about, I did not see.
'''Danças, livre de amarras.'''
|'''Você é a menina dos meus olhos;'''
'''Até agora, não conseguia reconhecer.'''
 
'''Você estava dentro de mim e ao meu redor,'''
 
'''Embora olhando ao redor, eu não via.'''
|-
|-
|Jhaiṋjhá eseche jhápt́á eseche
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Ati varśańe sab bhese geche
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche


Tabu tumi kách cheŕe jáo niko
Sab kálo cháyá bhasma kariyá


Sáthe chile divasa jáminii
Chaŕáo ulkádhárá
|Matted hair unbound's been scattered;
The third eye has been ignited.


Jánite párini
Burning all black shadow to ashes,
|Hurricanes came, then too came gales;
In the heavy rain, everything floated away.


Yet, from me You did not separate...
You diffuse a flow of meteors.
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
'''O terceiro olho foi aceso.'''


By my side You stayed, night and day,
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''


Yet I was not aware.
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
|'''Vieram os furacões, depois também os vendavais;'''
'''Na chuva forte, tudo se foi flutuando.'''
 
'''No entanto, você não se separou de mim...'''
 
'''Você ficou ao meu lado, noite e dia,'''
 
'''Mas eu não estava ciente.'''
|-
|-
|Anádare kśate pralep diyecho
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Hatamáne hrta mán phiráyecho
Mamatásikta kara manobhúmi
 
Kona kichukei ghrńá karo niko
 
Avahelá kare dúre rákhoni
 
Mánite párini
|You dressed my unattended wounds;
Stripped of respect, honor You returned.
 
You don't despise anything...


Out of disgust, no distance do You keep;
Tomákei bhálo básiyáchi ámi


But I could not pay heed.
Hayechi átmahárá
|Though You kept distant, You are present;
You drench mind's realm with affection.


|'''Você tratou minhas feridas não cuidadas;'''
Only You do I love;
'''Despojado de respeito e honra, você retornou.'''


'''Você não despreza nada...'''
I have lost my self-possession.
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


'''Desgostoso, não mantém distância;'''
'''Só a ti eu amo;'''


'''Mas eu não pude prestar atenção.'''
'''Perdi o meu autocontrole.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 80: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___556%20TUMI%20JE%20A%27MA%27R%20NAYANERA%20MAN%27I.mp3 canção] Tumi je ámár nayanera mańi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0556 Tumi je ámár nayanera mańi]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]

Edição atual desde as 04h36min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi ki) Dúr ákásher tárá

Bhúlok dyulok spandita kari

Náca bandhanhárá

Are You a star of far firmament?

Giving a stir to heaven and earth,

You dance, free from bondage.

És uma estrela do firmamento distante?

Agitando o céu e a terra,

Danças, livre de amarras.

Uddám jat́á chaŕáye paŕeche

Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche

Sab kálo cháyá bhasma kariyá

Chaŕáo ulkádhárá

Matted hair unbound's been scattered;

The third eye has been ignited.

Burning all black shadow to ashes,

You diffuse a flow of meteors.

O cabelo emaranhado e solto está espalhado;

O terceiro olho foi aceso.

Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,

Difundes um fluxo de meteoros.

Dúre thákileo káche ácha tumi

Mamatásikta kara manobhúmi

Tomákei bhálo básiyáchi ámi

Hayechi átmahárá

Though You kept distant, You are present;

You drench mind's realm with affection.

Only You do I love;

I have lost my self-possession.

Embora te mantenhas distante, estás presente;

Encheste o reino da mente com afeto.

Só a ti eu amo;

Perdi o meu autocontrole.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá