Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 0072 |
sandbox 0121 |
||
| Linha 4: | Linha 4: | ||
!Escrita romana | !Escrita romana | ||
!Tradução para o inglés | !Tradução para o inglés | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Kaoverii</ref> | ||
|- | |- | ||
| | |(Ámi) Sharata sakále shishirete dhuye | ||
Shepháliir málá geṋthechi (ámi) | |||
Sájábo jatane tomár carańe | |||
Ei sádh niye esechi | |||
|Drenched in the dew on autumn morn, | |||
I've strung a wreath of [[wikipedia:Nyctanthes_arbor-tristis|shefali.]] | |||
Taking pains I will adorn Your feet; | |||
With this ambition I have come. | |||
|'''Encharcada no orvalho da manhã de outono,''' | |||
'''Eu amarrei uma grinalda de shefali.''' | |||
'''Enfrentando dificuldades, eu irei adornar os Teus pés;''' | |||
'''Com esta ambição, eu vim.''' | |||
|- | |||
|(Takhan) Sádá megharáshi ákáshete bhási | |||
Calechilo madhu mákhiyá | |||
(Takhan) Dulitechilo se surabhi rabhase | |||
Kamal kumud hásiyá | |||
(Ámi) Sei pariveshe basiyá áveshe | |||
Máláguli mor geṋthechi | |||
|Then drifting on the sky, white-cloud heaps | |||
Had roved about, coating with honey. | |||
Then had swayed in fragrant ecstasy | |||
Laughing red loti and water-lilies. | |||
In that same atmosphere, sitting entranced, | |||
''' | I have threaded my garlands. | ||
|'''Então, à deriva no céu, várias nuvens brancas''' | |||
'''Deambularam em volta, cobertas de mel.''' | |||
''' | '''Depois, os nenúfares e os lótus sorridentes''' | ||
''' | '''Balançaram num êxtase perfumado.''' | ||
''' | '''Nesta atmosfera, sentada em arrebatamento,''' | ||
'''Eu ensartei as minhas grinaldas.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Máláguli mor gáṋthá nay shudhu | ||
Jhará shepháliká kuŕáye | |||
(Áche) Mamatár giiti prabháter priiti | |||
Prati pápŕite jaŕáye | |||
Ámi sárá sakált́i sab káj pheli | |||
Máláguli mor geṋthechi | |||
Shudhu mrdu hese shudhu bhálabese | |||
Tomár lágiyá enechi | |||
|My garlands aren't just strung of | |||
Fallen jasmine that's picked up. | |||
There is a song of love, a love for dawn, | |||
Entwined with each petal. | |||
The whole morning, all my work neglecting, | |||
I have strung my wreaths. | |||
Just those having smiled tenderly, lovingly, | |||
I have brought on account of Thee. | |||
| | |'''As minhas grinaldas não são feitas apenas''' | ||
'''Colhendo jasmim caído.''' | |||
'''Há uma canção de amor, um amor pelo amanhecer,''' | |||
'''Enlaçada em cada pétala.''' | |||
'''A manhã inteira, negligenciando todas as minhas incumbências,''' | |||
''' | '''Tenho amarrado as minhas coroas de flores.''' | ||
''' | '''Só aquelas que sorriram com ternura, com amor,''' | ||
''' | '''Eu trouxe por causa de Ti.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 72: | Linha 103: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___121%20A%27MI%20SHARATA%20SAKA%27LE%20SHISHIRERTE%20DHUYE.mp3 canção] Sharata sakále shishirete dhuye cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
[[Canção | [[Canção 0121 Sharata sakále shishirete dhuye]] | ||