Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0557
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0559
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias      </ref>
|-
|-
|Dhará dite cáo jakhan
|Ámi tomáre bhulite pári
Tabe kena liilá karo
Bhulibár kathá bhávi ná


Je tomáre bhálobáse
Duhkher áṋdhár ráte tumi je sáthii


Tár áṋkhi jalete bharo
Mamatár náhi tulaná
|When You don't hanker to get caught,
|I cannot forget Thee;
Why then make this divine sport?
About forgetting I don't think.


Those who are in love with Thee,
On sad dark nights, You're my companion;


You fill their eyes with tears.
Nothing's like Your affection.
|'''Se você não quer ser pego,'''
|'''Não posso me esquecer de Ti;'''
'''Por que então fazer esse jogo divino?'''
'''Não penso em esquecer.'''


'''Aqueles que estão apaixonados por Ti,'''
'''Em noites tristes e escuras, Você é meu companheiro;'''


'''Você enche seus olhos de lágrimas.'''
'''Nada se compara à Sua afeição.'''
|-
|-
|Aruńodaye je bá kare
|Vyákulatá bhará tumi háráno hiyá
Púrvákáshe tomár stuti
Madhuratá mákhá tumi he maramiyá


Sáṋjhe kare tomár tare
Keha moher kuhake vipathe calileo


Raktaráge sandhyárati
Táhákeo tumi bhola ná
|You are filled with apprehension of losing a heart;
So with sweetness You are coated, hey the Mystic One.


Táre kena carańe t́hele
Even one who went astray under spell of delusion,


Dúrer theke dúre saro
You do not neglect such a person.
|Those who may, at break of day,
|'''Você se preocupa de perder um coração;'''
Sing Your praise 'neath eastern sky...
'''Então, com doçura, Você é revestido, ei, ser Místico.'''


And those who light lamps for Your sake
'''Mesmo aquele que se perdeu sob o feitiço da ilusão,'''


In evening's crimson twilight,
'''Você não negligencia tal pessoa.'''
 
Why do You kick them away,
 
Keeping afar, drawing aside?
|'''Aqueles que podem, ao raiar do dia,'''
'''Cantar Seu louvor sob o céu oriental...'''
 
'''E aqueles que acendem lâmpadas por Tua causa'''
 
'''No crepúsculo carmesim da noite,'''
 
'''Por que o Senhor os afasta,'''
 
'''Mantendo-se distante, afastando-se?'''
|-
|-
|Páoyár ásháy beṋce áchi
|Mánav maner tumi madhurimá
Áṋdhár sáthe jujhe calechi
Hrdayer niśpáp tumi suśamá


Mor e áshá nahe duráshá
Keha ahamiká madiráy matta haleo


Ket́e jábe e áṋdháro
Niitipathe báre báre dáo deshańá
|I carry on in hope of getting Thee,
|You are the kindness of human psyche;
Dejected, I've kept up the fight.
You are beauty of a heart sin-free.


This hope of mine is not futile;
Even if one becomes drunk, besotted with vanity,


Even this gloom, pierced will it be.
Repeatedly You guide unto the path of morality.


|'''Eu continuo na esperança de Te encontrar,'''
|'''Você é a bondade da psique humana;'''
'''Desanimado, continuo lutando.'''
'''Você é a beleza de um coração livre de pecados.'''


'''Essa minha esperança não é fútil;'''
'''Mesmo que a pessoa fique bêbada, enlouquecida pela vaidade,'''


'''Até mesmo essa escuridão, ela será quebrada.'''
'''O Senhor a guia repetidamente para o caminho da moralidade.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 80: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___557%20DHARA%27%20DITE%20CA%27O%20NA%27%20JAKHAN%20TABE.mp3 canção] Dhará dite cáo jakhan cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___559%20A%27MI%20TOMA%27RE%20BHULITE%20PA%27RINA%27.mp3 canção] Ámi tomáre bhulite pári ná cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0557 Dhará dite cáo jakhan]]
[[Canção 0559 Ámi tomáre bhulite pári ná]]

Revisão das 13h26min de 23 de abril de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Ámi tomáre bhulite pári ná

Bhulibár kathá bhávi ná

Duhkher áṋdhár ráte tumi je sáthii

Mamatár náhi tulaná

I cannot forget Thee;

About forgetting I don't think.

On sad dark nights, You're my companion;

Nothing's like Your affection.

Não posso me esquecer de Ti;

Não penso em esquecer.

Em noites tristes e escuras, Você é meu companheiro;

Nada se compara à Sua afeição.

Vyákulatá bhará tumi háráno hiyá

Madhuratá mákhá tumi he maramiyá

Keha moher kuhake vipathe calileo

Táhákeo tumi bhola ná

You are filled with apprehension of losing a heart;

So with sweetness You are coated, hey the Mystic One.

Even one who went astray under spell of delusion,

You do not neglect such a person.

Você se preocupa de perder um coração;

Então, com doçura, Você é revestido, ei, ser Místico.

Mesmo aquele que se perdeu sob o feitiço da ilusão,

Você não negligencia tal pessoa.

Mánav maner tumi madhurimá

Hrdayer niśpáp tumi suśamá

Keha ahamiká madiráy matta haleo

Niitipathe báre báre dáo deshańá

You are the kindness of human psyche;

You are beauty of a heart sin-free.

Even if one becomes drunk, besotted with vanity,

Repeatedly You guide unto the path of morality.

Você é a bondade da psique humana;

Você é a beleza de um coração livre de pecados.

Mesmo que a pessoa fique bêbada, enlouquecida pela vaidade,

O Senhor a guia repetidamente para o caminho da moralidade.

Notas

  1. Traduzido por Krsna Dias

Gravaçōes

  • Ouça a canção Ámi tomáre bhulite pári ná cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0559 Ámi tomáre bhulite pári ná