Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 0559 |
sandbox 0560 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Álojhalamala púrńimá ráte | ||
Tomáre peyechi manamájhe | |||
Viińár tárer jhauṋkáre | |||
Snigdha pavane madira svapane | |||
Tomáre dekhechi phulasáje | |||
Vanaviithikár marmare | |||
| | |On a dazzling full-moon night, | ||
' | I've got You inside my mind | ||
With the jingle of lyre strings. | |||
''' | On cool breeze in pleasant dream, | ||
I've seen You decked in flowers | |||
Mid the rustle of a woodland vista. | |||
|'''Em uma noite de lua cheia deslumbrante,''' | |||
'''Eu tenho você em minha mente''' | |||
'''Com o tilintar das cordas da lira.''' | |||
'''Na brisa fresca de um sonho agradável,''' | |||
'''Eu o vi enfeitado com flores''' | |||
'''Em meio ao farfalhar de um bosque.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Mánasodadhite úrmi meteche | ||
Tomár rauṋete rauṋiin hayeche | |||
Tomár májháre se je go peyeche | |||
Ákant́ha sudhá práń bhare | |||
| | |In my mind-sea, waves have gone wild; | ||
In Your color they've been dyed. | |||
In Your company, they've received | |||
Ample nectar to sate yearning. | |||
|''' | |'''Em minha mente-mar, as ondas se tornaram selvagens;''' | ||
''' | '''Em Sua cor elas foram tingidas.''' | ||
''' | '''Em Sua companhia, elas receberam''' | ||
''' | '''Amplo néctar para saciar o desejo.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Álor jhilik lálimá d́heleche | ||
Sakal kálimá liin haye geche | |||
Tomár parashe bhásáye diyeche | |||
Juge juge jamá saḿskáre | |||
| | |Your light-flash has cast a crimson glint; | ||
All my gloom, it has been extinguished. | |||
By Your touch You have made sail away | |||
''Saḿskár'' accrued in many an age. | |||
|''' | |'''Seu brilho de luz lançou um brilho carmesim;''' | ||
''' | '''Toda a minha escuridão foi extinta.''' | ||
''' | '''Com seu toque, você mandou embora''' | ||
''' | '''Saḿskár'''<ref group="nb">No português, a palavra karma é geralmente e incorretamente usada para denotar saḿskár[a]. De acordo com a filosofia da Ananda Marga, toda ação que um indivíduo realiza acumula um momento reativo baseado na mente (saḿskára). O conjunto dos momentos reativos pendentes determina as vidas subsequentes de uma pessoa. Até que, e a menos que, todos os momentos reativos sejam esgotados, a liberação não pode ser alcançada.</ref> '''acumulados em muitas eras.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 68: | Linha 80: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___560%20A%27LO%20JHALAMAL%20PU%27RN%27IMA%27%20RA%27TE.mp3 canção] Álojhalamala púrńimá ráte cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
<br /><br /> | <br /><br /> | ||
[[Canção | [[Canção 0560 Álojhalamala púrńimá ráte]] | ||
Revisão das 13h34min de 23 de abril de 2025
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Álojhalamala púrńimá ráte
Tomáre peyechi manamájhe Viińár tárer jhauṋkáre Snigdha pavane madira svapane Tomáre dekhechi phulasáje Vanaviithikár marmare |
On a dazzling full-moon night,
I've got You inside my mind With the jingle of lyre strings. On cool breeze in pleasant dream, I've seen You decked in flowers Mid the rustle of a woodland vista. |
Em uma noite de lua cheia deslumbrante,
Eu tenho você em minha mente Com o tilintar das cordas da lira. Na brisa fresca de um sonho agradável, Eu o vi enfeitado com flores Em meio ao farfalhar de um bosque. |
| Mánasodadhite úrmi meteche
Tomár rauṋete rauṋiin hayeche Tomár májháre se je go peyeche Ákant́ha sudhá práń bhare |
In my mind-sea, waves have gone wild;
In Your color they've been dyed. In Your company, they've received Ample nectar to sate yearning. |
Em minha mente-mar, as ondas se tornaram selvagens;
Em Sua cor elas foram tingidas. Em Sua companhia, elas receberam Amplo néctar para saciar o desejo. |
| Álor jhilik lálimá d́heleche
Sakal kálimá liin haye geche Tomár parashe bhásáye diyeche Juge juge jamá saḿskáre |
Your light-flash has cast a crimson glint;
All my gloom, it has been extinguished. By Your touch You have made sail away Saḿskár accrued in many an age. |
Seu brilho de luz lançou um brilho carmesim;
Toda a minha escuridão foi extinta. Com seu toque, você mandou embora Saḿskár[nb 2] acumulados em muitas eras. |
Notas
- ↑ Traduzido por Krsna Dias
- ↑ No português, a palavra karma é geralmente e incorretamente usada para denotar saḿskár[a]. De acordo com a filosofia da Ananda Marga, toda ação que um indivíduo realiza acumula um momento reativo baseado na mente (saḿskára). O conjunto dos momentos reativos pendentes determina as vidas subsequentes de uma pessoa. Até que, e a menos que, todos os momentos reativos sejam esgotados, a liberação não pode ser alcançada.
Gravaçōes
- Ouça a canção Álojhalamala púrńimá ráte cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse