Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0559
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0560
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias      </ref>
|-
|-
|Ámi tomáre bhulite pári ná
|Álojhalamala púrńimá ráte
Bhulibár kathá bhávi ná
Tomáre peyechi manamájhe


Duhkher áṋdhár ráte tumi je sáthii
Viińár tárer jhauṋkáre


Mamatár náhi tulaná
Snigdha pavane madira svapane
|I cannot forget Thee;
About forgetting I don't think.


On sad dark nights, You're my companion;
Tomáre dekhechi phulasáje


Nothing's like Your affection.
Vanaviithikár marmare
|'''Não posso me esquecer de Ti;'''
|On a dazzling full-moon night,
'''Não penso em esquecer.'''
I've got You inside my mind


'''Em noites tristes e escuras, Você é meu companheiro;'''
With the jingle of lyre strings.


'''Nada se compara à Sua afeição.'''
On cool breeze in pleasant dream,
 
I've seen You decked in flowers
 
Mid the rustle of a woodland vista.
|'''Em uma noite de lua cheia deslumbrante,'''
'''Eu tenho você em minha mente'''
 
'''Com o tilintar das cordas da lira.'''
 
'''Na brisa fresca de um sonho agradável,'''
 
'''Eu o vi enfeitado com flores'''
 
'''Em meio ao farfalhar de um bosque.'''
|-
|-
|Vyákulatá bhará tumi háráno hiyá
|Mánasodadhite úrmi meteche
Madhuratá mákhá tumi he maramiyá
Tomár rauṋete rauṋiin hayeche


Keha moher kuhake vipathe calileo
Tomár májháre se je go peyeche


Táhákeo tumi bhola ná
Ákant́ha sudhá práń bhare
|You are filled with apprehension of losing a heart;
|In my mind-sea, waves have gone wild;
So with sweetness You are coated, hey the Mystic One.
In Your color they've been dyed.


Even one who went astray under spell of delusion,
In Your company, they've received


You do not neglect such a person.
Ample nectar to sate yearning.
|'''Você se preocupa de perder um coração;'''
|'''Em minha mente-mar, as ondas se tornaram selvagens;'''
'''Então, com doçura, Você é revestido, ei, ser Místico.'''
'''Em Sua cor elas foram tingidas.'''


'''Mesmo aquele que se perdeu sob o feitiço da ilusão,'''
'''Em Sua companhia, elas receberam'''


'''Você não negligencia tal pessoa.'''
'''Amplo néctar para saciar o desejo.'''
|-
|-
|Mánav maner tumi madhurimá
|Álor jhilik lálimá d́heleche
Hrdayer niśpáp tumi suśamá
Sakal kálimá liin haye geche


Keha ahamiká madiráy matta haleo
Tomár parashe bhásáye diyeche


Niitipathe báre báre dáo deshańá
Juge juge jamá saḿskáre
|You are the kindness of human psyche;
|Your light-flash has cast a crimson glint;
You are beauty of a heart sin-free.
All my gloom, it has been extinguished.


Even if one becomes drunk, besotted with vanity,
By Your touch You have made sail away


Repeatedly You guide unto the path of morality.
''Saḿskár'' accrued in many an age.


|'''Você é a bondade da psique humana;'''
|'''Seu brilho de luz lançou um brilho carmesim;'''
'''Você é a beleza de um coração livre de pecados.'''
'''Toda a minha escuridão foi extinta.'''


'''Mesmo que a pessoa fique bêbada, enlouquecida pela vaidade,'''
'''Com seu toque, você mandou embora'''  


'''O Senhor a guia repetidamente para o caminho da moralidade.'''
'''Saḿskár'''<ref group="nb">No português, a palavra karma é geralmente e incorretamente usada para denotar saḿskár[a]. De acordo com a filosofia da Ananda Marga, toda ação que um indivíduo realiza acumula um momento reativo baseado na mente (saḿskára). O conjunto dos momentos reativos pendentes determina as vidas subsequentes de uma pessoa. Até que, e a menos que, todos os momentos reativos sejam esgotados, a liberação não pode ser alcançada.</ref> '''acumulados em muitas eras.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 80:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___559%20A%27MI%20TOMA%27RE%20BHULITE%20PA%27RINA%27.mp3 canção] Ámi tomáre bhulite pári ná cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___560%20A%27LO%20JHALAMAL%20PU%27RN%27IMA%27%20RA%27TE.mp3 canção] Álojhalamala púrńimá ráte cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0559 Ámi tomáre bhulite pári ná]]
[[Canção 0560 Álojhalamala púrńimá ráte]]

Revisão das 13h34min de 23 de abril de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Álojhalamala púrńimá ráte

Tomáre peyechi manamájhe

Viińár tárer jhauṋkáre

Snigdha pavane madira svapane

Tomáre dekhechi phulasáje

Vanaviithikár marmare

On a dazzling full-moon night,

I've got You inside my mind

With the jingle of lyre strings.

On cool breeze in pleasant dream,

I've seen You decked in flowers

Mid the rustle of a woodland vista.

Em uma noite de lua cheia deslumbrante,

Eu tenho você em minha mente

Com o tilintar das cordas da lira.

Na brisa fresca de um sonho agradável,

Eu o vi enfeitado com flores

Em meio ao farfalhar de um bosque.

Mánasodadhite úrmi meteche

Tomár rauṋete rauṋiin hayeche

Tomár májháre se je go peyeche

Ákant́ha sudhá práń bhare

In my mind-sea, waves have gone wild;

In Your color they've been dyed.

In Your company, they've received

Ample nectar to sate yearning.

Em minha mente-mar, as ondas se tornaram selvagens;

Em Sua cor elas foram tingidas.

Em Sua companhia, elas receberam

Amplo néctar para saciar o desejo.

Álor jhilik lálimá d́heleche

Sakal kálimá liin haye geche

Tomár parashe bhásáye diyeche

Juge juge jamá saḿskáre

Your light-flash has cast a crimson glint;

All my gloom, it has been extinguished.

By Your touch You have made sail away

Saḿskár accrued in many an age.

Seu brilho de luz lançou um brilho carmesim;

Toda a minha escuridão foi extinta.

Com seu toque, você mandou embora

Saḿskár[nb 2] acumulados em muitas eras.

Notas

  1. Traduzido por Krsna Dias
  2. No português, a palavra karma é geralmente e incorretamente usada para denotar saḿskár[a]. De acordo com a filosofia da Ananda Marga, toda ação que um indivíduo realiza acumula um momento reativo baseado na mente (saḿskára). O conjunto dos momentos reativos pendentes determina as vidas subsequentes de uma pessoa. Até que, e a menos que, todos os momentos reativos sejam esgotados, a liberação não pode ser alcançada.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Álojhalamala púrńimá ráte cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0560 Álojhalamala púrńimá ráte