Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0558
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0188
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Santosh Bimal      </ref>
|-
|-
|Tumi je diyecho náŕá
|(Tumi) Nije ele dhará dile
Jiivaner múle prabhu
Kena jáni ná


Tomáre jáy ná bholá
Dharár dhúláy nebe ele


Tomá lági sab kichu
Kena bujhi ná
|In person You arrived and surrendered;
Why so, I don't know.


Sudhásáre sájiye tolá
Onto Earth's dust You descended;
|It's You Who has given a stir
At life's start, oh Master;


You cannot be forgot.
Fathom why, I don't.
|'''Em pessoa, chegaste e te entregaste;'''
'''Por quê? Não sei.'''


Due to You, everything
'''À poeira da Terra desceste;'''


Gets swaddled in moonbeams.
'''Compreender, não consigo.'''
|'''Foi o Senhor quem provocou a agitação'''
'''No início da vida, oh Mestre;'''
 
'''Você não pode ser esquecido.'''
 
'''Devido a você, tudo'''
 
'''Fica envolto em raios de luar.'''
|-
|-
|Paŕechinu ek końe
|Kata juge dine ráte
Múk badhira práńe
Álo cháyáy hatásháte
 
Ele tumi gopane
 
Hiyára gahane
 
Ei tava ágaman
 
Nahe kabhu akárań
 
Prati pale ditecho dolá
|In a corner lain had I,
Deaf and mute in life.
 
Then came You secretly
 
Into the heart's deeps.


This Your coming,
Ket́e geche kata ná kál


Never is it without meaning;
Tá ki jáno ná
|For many an age, night and day,
Under light or shade, and in despair,


Each minute a shake You've been giving.
So much time, has it not passed...
|'''Em um canto eu me deitei,'''
'''Surdo e mudo na vida.'''


'''Então você chegou secretamente'''
Don't You know that?
|'''Por eras sem fim, noite e dia,'''
'''Na luz ou sombra, e em desespero,'''


'''Nas profundezas do coração.'''
'''Tanto tempo já se passou...'''


'''Essa sua vinda,'''
'''Não sabes, acaso?'''
 
'''Nunca é sem sentido;'''
 
'''Cada minuto é uma sacudida que Você tem dado.'''
|-
|-
|Álor jagat májhe
|Ele sheśe niirava ráte
Chinu masiimákhá sáje
Manoviińáy sur bájáte
 
Sakal bháve o káje
 
Tomári chanda báje
 
Dekhini shuńini kabhu
 
Ghúm bheuṋge bujhinu liilá
|In a world of light,
Ink-smeared had I been attired.
 
In every thought, in every deed
 
Chimes only Your divine tendency.


Though never did I see or hear,
Kat́hin shiláy phul phot́áte


Sleep rent, Your game I conceived.
Dite dyotaná
|Finally, on silent night, You did arrive
To play a tune upon the harp of mind,


|'''Em um mundo de luz,'''
To make a flower bloom in stone solid,
'''Eu estava tingido.'''


'''Em cada pensamento, em cada ação'''
To give revelation.


'''Só ressoa Sua tendência divina.'''
|'''Por fim, na noite silente, chegaste'''
'''Para tocar uma melodia na harpa da mente,'''


'''Embora eu nunca tenha visto ou ouvido,'''
'''Fazer uma flor brotar da rocha dura,'''


'''O sono se alivia, Seu jogo eu concebi.'''
'''Para trazer revelação.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 104: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___558%20Tumi%20je%20diyecho%20nara%20jiivaner%20mule.mp3 canção] Tumi je diyecho náŕá cantada por Puja Chakravarti  em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___188%20TUMI%20NIJE%20ELE%20DHARA%27%20DILE.mp3 canção] Tumi nije ele dhará dile cantada por Puja Chakravarti  em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0558 Tumi je diyecho náŕá]]
[[Canção 0188 Tumi nije ele dhará dile]]

Revisão das 16h06min de 23 de abril de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi) Nije ele dhará dile

Kena jáni ná

Dharár dhúláy nebe ele

Kena bujhi ná

In person You arrived and surrendered;

Why so, I don't know.

Onto Earth's dust You descended;

Fathom why, I don't.

Em pessoa, chegaste e te entregaste;

Por quê? Não sei.

À poeira da Terra desceste;

Compreender, não consigo.

Kata juge dine ráte

Álo cháyáy hatásháte

Ket́e geche kata ná kál

Tá ki jáno ná

For many an age, night and day,

Under light or shade, and in despair,

So much time, has it not passed...

Don't You know that?

Por eras sem fim, noite e dia,

Na luz ou sombra, e em desespero,

Tanto tempo já se passou...

Não sabes, acaso?

Ele sheśe niirava ráte

Manoviińáy sur bájáte

Kat́hin shiláy phul phot́áte

Dite dyotaná

Finally, on silent night, You did arrive

To play a tune upon the harp of mind,

To make a flower bloom in stone solid,

To give revelation.

Por fim, na noite silente, chegaste

Para tocar uma melodia na harpa da mente,

Fazer uma flor brotar da rocha dura,

Para trazer revelação.

Notas

  1. Traduzido por Santosh Bimal

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi nije ele dhará dile cantada por Puja Chakravarti em Sarkarverse



Canção 0188 Tumi nije ele dhará dile