Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0188
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0189
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Santosh Bimal      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Santosh Bimal      </ref>
|-
|-
|(Tumi) Nije ele dhará dile
|Duhkhera sáthii tumi sukhera bandhu tumi
Kena jáni
Cokher áŕál more karo


Dharár dhúláy nebe ele
Vedanára ashrute hásira nirjharete


Kena bujhi
Ámáre ekelá phele rekho
|In person You arrived and surrendered;
|You are pleasure's friend and grief's companion;
Why so, I don't know.
Please don't hide me from Eye's vision.


Onto Earth's dust You descended;
In waterfalls of laughter or in tears of affliction,


Fathom why, I don't.
Please don't render me abandoned.
|'''Em pessoa, chegaste e te entregaste;'''
|'''Na dor, és meu companheiro; na alegria, meu amigo,'''
'''Por quê? Não sei.'''
'''Não desvies teu olhar de mim.'''


'''À poeira da Terra desceste;'''
'''Nas lágrimas da aflição, nos rios de sorrisos,'''


'''Compreender, não consigo.'''
'''Não me deixes sozinho, assim.'''
|-
|-
|Kata juge dine ráte
|Nrtyera tále tále rákho mor málá
Álo cháyáy hatásháte
Rauṋiin phulete dekho sájáyechi d́álá


Ket́e geche kata ná kál
Mrdu hese káche ese niye jáo bhálabese


Tá ki jáno
Vimukh virúp kabhu hayo
|For many an age, night and day,
|Through many a dance-cadence, do preserve my garland;
Under light or shade, and in despair,
Mid the colored flowers, see a tray I've adorned.


So much time, has it not passed...
Smiling gently, coming near, lovingly carry me,


Don't You know that?
Please don't ever be loath or displeased.
|'''Por eras sem fim, noite e dia,'''
|'''A cada batida da dança, eu te ofereço minha guirlanda,'''
'''Na luz ou sombra, e em desespero,'''
'''Com flores coloridas, meu cesto'''<ref group="nb">Segundo o Samsad Bengali-English Dictionary, d́álá (ডালা) é um cesto de vime em formato de bandeja, geralmente usado para levar oferendas a uma divindade.</ref> '''transborda.'''


'''Tanto tempo já se passou...'''
'''Aproxima-te com um sorriso suave e leva-me em teu amor,'''


'''Não sabes, acaso?'''
'''Suplico-te: não sejas rude nem irado comigo.'''
|-
|-
|Ele sheśe niirava ráte
|Jáhá cáo táhá dite jadio bá náhi pári
Manoviińáy sur bájáte
Jáhá pári táre helá karo ná
|What You want me to give, even though I am not able,
That which I can, don't disdain it!


Kat́hin shiláy phul phot́áte
|'''O que desejas que eu dê, mesmo que eu não consiga,'''
 
'''O que posso dar — não o desprezes!'''
Dite dyotaná
|Finally, on silent night, You did arrive
To play a tune upon the harp of mind,
 
To make a flower bloom in stone solid,
 
To give revelation.
 
|'''Por fim, na noite silente, chegaste'''
'''Para tocar uma melodia na harpa da mente,'''
 
'''Fazer uma flor brotar da rocha dura,'''
 
'''Para trazer revelação.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 56:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___188%20TUMI%20NIJE%20ELE%20DHARA%27%20DILE.mp3 canção] Tumi nije ele dhará dile cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___189%20DUHKHERA%20SA%27THI%20TUMI.mp3 canção] Duhkhera sáthii tumi sukhera bandhu tumi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0188 Tumi nije ele dhará dile]]
[[Canção 0189 Duhkhera sáthii tumi sukhera bandhu tumi]]

Revisão das 16h15min de 23 de abril de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Duhkhera sáthii tumi sukhera bandhu tumi

Cokher áŕál more karo ná

Vedanára ashrute hásira nirjharete

Ámáre ekelá phele rekho ná

You are pleasure's friend and grief's companion;

Please don't hide me from Eye's vision.

In waterfalls of laughter or in tears of affliction,

Please don't render me abandoned.

Na dor, és meu companheiro; na alegria, meu amigo,

Não desvies teu olhar de mim.

Nas lágrimas da aflição, nos rios de sorrisos,

Não me deixes sozinho, assim.

Nrtyera tále tále rákho mor málá

Rauṋiin phulete dekho sájáyechi d́álá

Mrdu hese káche ese niye jáo bhálabese

Vimukh virúp kabhu hayo ná

Through many a dance-cadence, do preserve my garland;

Mid the colored flowers, see a tray I've adorned.

Smiling gently, coming near, lovingly carry me,

Please don't ever be loath or displeased.

A cada batida da dança, eu te ofereço minha guirlanda,

Com flores coloridas, meu cesto[nb 2] transborda.

Aproxima-te com um sorriso suave e leva-me em teu amor,

Suplico-te: não sejas rude nem irado comigo.

Jáhá cáo táhá dite jadio bá náhi pári

Jáhá pári táre helá karo ná

What You want me to give, even though I am not able,

That which I can, don't disdain it!

O que desejas que eu dê, mesmo que eu não consiga,

O que posso dar — não o desprezes!

Notas

  1. Traduzido por Santosh Bimal
  2. Segundo o Samsad Bengali-English Dictionary, d́álá (ডালা) é um cesto de vime em formato de bandeja, geralmente usado para levar oferendas a uma divindade.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Duhkhera sáthii tumi sukhera bandhu tumi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0189 Duhkhera sáthii tumi sukhera bandhu tumi