Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 0190 |
sandbox 0406 |
||
| Linha 4: | Linha 4: | ||
!Escrita romana | !Escrita romana | ||
!Traduçao para o inglés | !Traduçao para o inglés | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |(Áy) Rtur rájá vasanta | ||
Dolá diye ámár mane | |||
D́hele de tor cáṋder hási | |||
Nácan jágá phuler vane | |||
| | |Coming in is spring, king of seasons... | ||
Having rocked my mind, | |||
''' | Cast your bright moonlight, | ||
And make the flower garden dance. | |||
|'''(Vem) A primavera, rei das estações,''' | |||
'''Balançando meu coração,''' | |||
'''Derrama a luz da lua,''' | |||
'''E faça o bosque de flores despertar em dança.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Ámi bhará ucchalatáy | ||
Rauṋiin phuler sabuj pátáy | |||
| | |||
Shiráy shiráy unmádanáy | |||
|''' | |||
''' | Citta corer ágamane | ||
|I brim with zeal | |||
Mid colored blooms and their green leaves. | |||
Every fiber of my being thrills | |||
With the advent of mind's thief. | |||
|'''Estou repleto de entusiasmo,''' | |||
'''Nas folhas verdes das flores coloridas.''' | |||
'''Em cada veia, em cada nervo, há êxtase,''' | |||
'''Com a chegada daquele que rouba a mente.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Aiṋjane mor áṋká áṋkhi | ||
Jáhá priya táhái dekhi | |||
Elo cul uŕiye rákhi | |||
Abádhya malay pavane | |||
| | |With [[wikipedia:Kohl_(cosmetics)|kohl]] I paint my eyes | ||
And see only the love that is. | |||
I keep unkempt hair flying free, | |||
Unruly in the southern breeze. | |||
|''' | |'''Com kajal nos olhos que desenhei,''' | ||
''' | '''Vejo apenas aquilo que me é querido.''' | ||
''' | '''Deixo os cabelos soltos, voando''' | ||
''' | '''No vento do sul, indomado.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Hiyáy ámár bhará madhu | ||
D́háliyá dii táhái shudhu | |||
|My | |||
Eseche áj práńer baṋdhu | |||
|'''Meu | |||
''' | Diirgha káṋdár avasáne | ||
|My heart brims with sweetness; | |||
That alone I dispense. | |||
Today has come life's steadfast friend | |||
And prolonged weeping's end. | |||
|'''Meu coração está cheio de doçura,''' | |||
'''E isso é tudo o que derramo.''' | |||
'''Hoje chegou o companheiro da alma,''' | |||
'''Após um longo tempo de choro.''' | |||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 57: | Linha 87: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___406%20A%27YO%2C%20RTUR%20RA%27JA%20VASANTA.mp3 canção] Áy rtur rájá vasanta cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
<br /><br /> | <br /><br /> | ||
[[Canção | [[Canção 0406 Áy rtur rájá vasanta]] | ||
Revisão das 17h05min de 23 de abril de 2025
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| (Áy) Rtur rájá vasanta
Dolá diye ámár mane D́hele de tor cáṋder hási Nácan jágá phuler vane |
Coming in is spring, king of seasons...
Having rocked my mind, Cast your bright moonlight, And make the flower garden dance. |
(Vem) A primavera, rei das estações,
Balançando meu coração, Derrama a luz da lua, E faça o bosque de flores despertar em dança. |
| Ámi bhará ucchalatáy
Rauṋiin phuler sabuj pátáy Shiráy shiráy unmádanáy Citta corer ágamane |
I brim with zeal
Mid colored blooms and their green leaves. Every fiber of my being thrills With the advent of mind's thief. |
Estou repleto de entusiasmo,
Nas folhas verdes das flores coloridas. Em cada veia, em cada nervo, há êxtase, Com a chegada daquele que rouba a mente. |
| Aiṋjane mor áṋká áṋkhi
Jáhá priya táhái dekhi Elo cul uŕiye rákhi Abádhya malay pavane |
With kohl I paint my eyes
And see only the love that is. I keep unkempt hair flying free, Unruly in the southern breeze. |
Com kajal nos olhos que desenhei,
Vejo apenas aquilo que me é querido. Deixo os cabelos soltos, voando No vento do sul, indomado. |
| Hiyáy ámár bhará madhu
D́háliyá dii táhái shudhu Eseche áj práńer baṋdhu Diirgha káṋdár avasáne |
My heart brims with sweetness;
That alone I dispense. Today has come life's steadfast friend And prolonged weeping's end. |
Meu coração está cheio de doçura,
E isso é tudo o que derramo. Hoje chegou o companheiro da alma, Após um longo tempo de choro. |
Notas
- ↑ Traduzido pela família universal
Gravaçōes
- Ouça a canção Áy rtur rájá vasanta cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse