Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0190
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0406
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Santosh Bimal       </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal       </ref>
|-
|-
|Campaka vane háráye phelechi
|(Áy) Rtur rájá vasanta
Ámár kavitákháni
Dolá diye ámár mane


Saorabhe hár máni
D́hele de tor cáṋder hási
|In [[wikipedia:Magnolia_champaca|magnolia]] grove, I've let go
My tiny piece of poetry...


'Fore sweet scent I concede defeat.
Nácan jágá phuler vane
|'''No bosque de magnólias, soltei'''
|Coming in is spring, king of seasons...
'''meu pequeno verso de poesia...'''
Having rocked my mind,


'''Ante o teu doce aroma, me rendi.'''
Cast your bright moonlight,
 
And make the flower garden dance.
|'''(Vem) A primavera, rei das estações,'''
'''Balançando meu coração,'''
 
'''Derrama a luz da lua,'''
 
'''E faça o bosque de flores despertar em dança.'''
|-
|-
|Bhitare ná cáhi báhire calechi
|Ámi bhará ucchalatáy
Shuńi ni tomár váńii
Rauṋiin phuler sabuj pátáy
|Not looking inside, outward I've walked;
 
I paid no heed to Your message.
Shiráy shiráy unmádanáy
|'''Sem olhar pra dentro, segui adiante;'''
 
'''tua mensagem ignorei, distraído.'''
Citta corer ágamane
|I brim with zeal
Mid colored blooms and their green leaves.
 
Every fiber of my being thrills
 
With the advent of mind's thief.
|'''Estou repleto de entusiasmo,'''
'''Nas folhas verdes das flores coloridas.'''
 
'''Em cada veia, em cada nervo, há êxtase,'''
 
'''Com a chegada daquele que rouba a mente.'''
|-
|-
|Jata chilo vyathá maramete gáṋthá
|Aiṋjane mor áṋká áṋkhi
Jata chilo kathá háráye geche tá
Jáhá priya táhái dekhi


Kár surabhite e vivarttan
Elo cul uŕiye rákhi


Bujheo bujhite pári ni
Abádhya malay pavane
|All pain that was strung at heart's core,
|With [[wikipedia:Kohl_(cosmetics)|kohl]] I paint my eyes
What words had been, that's all got lost.
And see only the love that is.


On Whose fragrance this transformation...
I keep unkempt hair flying free,


Consciously I could not fathom.
Unruly in the southern breeze.


|'''Toda a dor que em meu núcleo pulsava,'''
|'''Com kajal nos olhos que desenhei,'''
'''as palavras que existiram, tudo se perdeu.'''
'''Vejo apenas aquilo que me é querido.'''


'''No aroma de Quem traz a transmutação...'''
'''Deixo os cabelos soltos, voando'''


'''consciente, eu não pude decifrar.'''
'''No vento do sul, indomado.'''
|-
|-
|Ámár kavitá ámár giitiká
|Hiyáy ámár bhará madhu
Ámár nahe tá jáni
D́háliyá dii táhái shudhu
|My poem, my short ode,
 
It's not mine, that I know.
Eseche áj práńer baṋdhu
|'''Meu poema, minha breve ode,'''
 
'''não é meu, isso eu sei.'''
Diirgha káṋdár avasáne
|My heart brims with sweetness;
That alone I dispense.
 
Today has come life's steadfast friend
 
And prolonged weeping's end.
|'''Meu coração está cheio de doçura,'''
'''E isso é tudo o que derramo.'''
 
'''Hoje chegou o companheiro da alma,'''
 
'''Após um longo tempo de choro.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 57: Linha 87:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___190%20CAMPAKA%20VANE%20HA%27RA%27YE%20PHELECHI.mp3 canção] Campaka vane háráye phelechi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___406%20A%27YO%2C%20RTUR%20RA%27JA%20VASANTA.mp3 canção] Áy rtur rájá vasanta cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0190 Campaka vane háráye phelechi]]
[[Canção 0406 Áy rtur rájá vasanta]]

Revisão das 17h05min de 23 de abril de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Áy) Rtur rájá vasanta

Dolá diye ámár mane

D́hele de tor cáṋder hási

Nácan jágá phuler vane

Coming in is spring, king of seasons...

Having rocked my mind,

Cast your bright moonlight,

And make the flower garden dance.

(Vem) A primavera, rei das estações,

Balançando meu coração,

Derrama a luz da lua,

E faça o bosque de flores despertar em dança.

Ámi bhará ucchalatáy

Rauṋiin phuler sabuj pátáy

Shiráy shiráy unmádanáy

Citta corer ágamane

I brim with zeal

Mid colored blooms and their green leaves.

Every fiber of my being thrills

With the advent of mind's thief.

Estou repleto de entusiasmo,

Nas folhas verdes das flores coloridas.

Em cada veia, em cada nervo, há êxtase,

Com a chegada daquele que rouba a mente.

Aiṋjane mor áṋká áṋkhi

Jáhá priya táhái dekhi

Elo cul uŕiye rákhi

Abádhya malay pavane

With kohl I paint my eyes

And see only the love that is.

I keep unkempt hair flying free,

Unruly in the southern breeze.

Com kajal nos olhos que desenhei,

Vejo apenas aquilo que me é querido.

Deixo os cabelos soltos, voando

No vento do sul, indomado.

Hiyáy ámár bhará madhu

D́háliyá dii táhái shudhu

Eseche áj práńer baṋdhu

Diirgha káṋdár avasáne

My heart brims with sweetness;

That alone I dispense.

Today has come life's steadfast friend

And prolonged weeping's end.

Meu coração está cheio de doçura,

E isso é tudo o que derramo.

Hoje chegou o companheiro da alma,

Após um longo tempo de choro.

Notas

  1. Traduzido pela família universal

Gravaçōes

  • Ouça a canção Áy rtur rájá vasanta cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0406 Áy rtur rájá vasanta