Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Manika (discussão | contribs)
sandbox 0121
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0151
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Tradução para o inglés
!Tradução para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Kaoverii</ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por um tradutor anônimo</ref>
|-
|-
|(Ámi) Sharata sakále shishirete dhuye
|Esechile tumi prabhu
Shepháliir málá geṋthechi (ámi)
Andhakárer pár hate


Sájábo jatane tomár carańe
Tomá lági basechinu


Ei sádh niye esechi
Juge juge dine ráte
|Drenched in the dew on autumn morn,
|Lord, You had appeared,
I've strung a wreath of [[wikipedia:Nyctanthes_arbor-tristis|shefali.]]
Coming from gloom's other bank.


Taking pains I will adorn Your feet;
For Your sake I had been waiting,


With this ambition I have come.
Age after age, both night and day.
|'''Encharcada no orvalho da manhã de outono,'''
|'''Senhor, Tu apareceste,'''
'''Eu amarrei uma grinalda de shefali.'''
'''Vindo da outra margem da escuridão.'''


'''Enfrentando dificuldades, eu irei adornar os Teus pés;'''
'''Por Ti, eu esperei,'''


'''Com esta ambição, eu vim.'''
'''Era após era, tanto noite quanto dia.'''
|-
|-
|(Takhan) Sádá megharáshi ákáshete bhási
|Kata tithi geche jhare
Calechilo madhu mákhiyá
Kata tárá khase' paŕe'


(Takhan) Dulitechilo se surabhi rabhase
Tabu ámi chinu jege


Kamal kumud hásiyá
Ceye tava ásá pathe
|So many lunar days have passed–
So many stars, dropped and detached.


(Ámi) Sei pariveshe basiyá áveshe
In spite of that, I remained vigilant,


Máláguli mor geṋthechi
Watching Your arrival-path.
|Then drifting on the sky, white-cloud heaps
|'''Tantos dias lunares se passaram –'''
Had roved about, coating with honey.
'''Tantas estrelas caíram e se separaram.'''


Then had swayed in fragrant ecstasy
'''Apesar disso, permaneci vigilante,'''


Laughing red loti and water-lilies.
'''Observando o caminho de Tua chegada.'''
 
In that same atmosphere, sitting entranced,
 
I have threaded my garlands.
|'''Então, à deriva no céu, várias nuvens brancas'''
'''Deambularam em volta, cobertas de mel.'''
 
'''Depois, os nenúfares e os lótus sorridentes'''
 
'''Balançaram num êxtase perfumado.'''
 
'''Nesta atmosfera, sentada em arrebatamento,'''
 
'''Eu ensartei as minhas grinaldas.'''
|-
|-
|Máláguli mor gáṋthá nay shudhu
|Sab áshá áloy bhare (ámár)
Jhará shepháliká kuŕáye
Esechile madhuráte
 
|Filling all hopes mine with light,
(Áche) Mamatár giiti prabháter priiti
One sweet night You had arrived.
 
|'''Preenchendo todas as minhas esperanças com luz,'''
Prati pápŕite jaŕáye
'''Em uma doce noite, Tu chegaste.'''
 
Ámi sárá sakált́i sab káj pheli
 
Máláguli mor geṋthechi
 
Shudhu mrdu hese shudhu bhálabese
 
Tomár lágiyá enechi
|My garlands aren't just strung of
Fallen jasmine that's picked up.
 
There is a song of love, a love for dawn,
 
Entwined with each petal.
 
The whole morning, all my work neglecting,
 
I have strung my wreaths.
 
Just those having smiled tenderly, lovingly,
 
I have brought on account of Thee.
|'''As minhas grinaldas não são feitas apenas'''
'''Colhendo jasmim caído.'''
 
'''Há uma canção de amor, um amor pelo amanhecer,'''
 
'''Enlaçada em cada pétala.'''
 
'''A manhã inteira, negligenciando todas as minhas incumbências,'''
 
'''Tenho amarrado as minhas coroas de flores.'''
 
'''Só aquelas que sorriram com ternura, com amor,'''
 
'''Eu trouxe por causa de Ti.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 103: Linha 55:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___121%20A%27MI%20SHARATA%20SAKA%27LE%20SHISHIRERTE%20DHUYE.mp3 canção] Sharata sakále shishirete dhuye cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___151%20ESECHILE%20TUMI%20PRABHU.mp3 canção] Esechile tumi prabhu cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
   
   




[[Canção 0121 Sharata sakále shishirete dhuye]]
[[Canção 0151 Esechile tumi prabhu]]