Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0419
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0420
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal      </ref>
|-
|-
|Keṋde keṋde kata d́áki
|Hrday uchaliyá upaciyá paŕe go
Tumi ki shuńite páo ná
Já ceyechi tár ceye d́her beshii dile go
 
|Lord, my surging heart, it overflows;
Káṋdáte ki bhálobáso
Far more than I was wanting You did bestow.
 
|'''Ó Senhor, meu coração transborda, derrama-se inteiro;'''
Tái bujhi sáŕá dáo ná
'''Muito mais do que desejei, Tu me concedeste.'''
|Many a time I call out in tears;
Can it be You are unable to hear?
 
Or perhaps You like to make me weep;
 
As You don't reply, that's how it seems.
|'''Choro e choro, tanto te chamo —'''
'''Será que não podes me ouvir?'''
 
'''Ou será que gostas de me ver chorar,'''
 
'''Por isso não respondes a mim?'''
|-
|-
|Shrávańeri dhárá jhare
|Jemant́i man cáy temni kare náo
Divánishi aniváre
Ámáke tomár jantra kare gaŕe dáo
 
Dekhe dekhe mrdu háso
 
E ki kat́hin práń balo ná
|The Shravan rains, down they shower
Day and night without cease.
 
Yet, looking on, You smile indulgently;


Why such a hard heart You express?
Já bhevechi tár ceye d́her kam nile go
|'''As chuvas de Shravan'''<ref group="nb">Shravan é o quarto mês do calendário bengali, correspondendo aproximadamente de meados de julho a meados de agosto. É o segundo mês da estação das monções.</ref> '''caem sem parar,'''
|Per Your whim, You make things happen;
'''Derramam-se dia e noite sem fim.'''
So kindly mold me as Your instrument—


'''E mesmo assim, ao ver, sorris suavemente...'''
Far less than I would have it, You accepted.
|'''Como Seu coração quer, Tu fazes as coisas acontecerem;'''
'''Faz de mim Teu instrumento e, com Tuas mãos, me moldes.'''


'''Por que TU expressas um coração duro?'''
'''Mesmo que eu quisesse mais, aceitaste o que pude oferecer.'''
|-
|-
|Málá geṋthe manaphule
|Baŕa káj chot́a káj kichui bujhi ámi
Bhijáibo ashrujale
Jemant́i cáhibe tá kariyá jáibo ámi
 
Se málá tomáke dobo
 
Dekhi paro ki paro
|A garland threaded with mind's flowers
I will drench in tears.
 
That garland I will give to Thee;


Let me see if it You'll wear.
Já balechi tár ceye d́her beshii bojho go
|Of big and small works, little do I fathom;
Whatever You desire, that I'll perform—


|'''Com flores da mente fiz um colar,'''
Far more than I have spoken, You may discern.
'''E vou molhá-lo com lágrimas do olhar.'''


'''Essa guirlanda a Ti eu darei —'''
|'''Das obras grandes e pequenas, pouco eu compreendo;'''
'''Mas farei tudo o que desejares,'''


'''Quero ver se irás usá-la.'''
'''Tu compreendeste muito além do que expressei em verso.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 44:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___419%20KENDE%20KENDE%20KATA%20D%27A%27KI.mp3 canção] Keṋde keṋde kata d́áki cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___420%20HRIDAY%20UCHA%27LIYA%27%20UPACIYA%27%20PAR%27E%20GO.mp3 canção] Hrday uchaliyá upaciyá paŕe go cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___419%20KENDE%20KENDE%20KATA%20D%27A%27KI%202.mp3 canção] Keṋde keṋde kata d́áki cantada por Susmita Goswami em Sarkarverse


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0419 Keṋde keṋde kata d́áki]]
[[Canção 0420 Hrday uchaliyá upaciyá paŕe go]]

Revisão das 04h43min de 25 de abril de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Hrday uchaliyá upaciyá paŕe go

Já ceyechi tár ceye d́her beshii dile go

Lord, my surging heart, it overflows;

Far more than I was wanting You did bestow.

Ó Senhor, meu coração transborda, derrama-se inteiro;

Muito mais do que desejei, Tu me concedeste.

Jemant́i man cáy temni kare náo

Ámáke tomár jantra kare gaŕe dáo

Já bhevechi tár ceye d́her kam nile go

Per Your whim, You make things happen;

So kindly mold me as Your instrument—

Far less than I would have it, You accepted.

Como Seu coração quer, Tu fazes as coisas acontecerem;

Faz de mim Teu instrumento e, com Tuas mãos, me moldes.

Mesmo que eu quisesse mais, aceitaste o que pude oferecer.

Baŕa káj chot́a káj kichui bujhi ná ámi

Jemant́i cáhibe tá kariyá jáibo ámi

Já balechi tár ceye d́her beshii bojho go

Of big and small works, little do I fathom;

Whatever You desire, that I'll perform—

Far more than I have spoken, You may discern.

Das obras grandes e pequenas, pouco eu compreendo;

Mas farei tudo o que desejares,

Tu compreendeste muito além do que expressei em verso.

Notas

  1. Traduzido pela família universal

Gravaçōes

  • Ouça a canção Hrday uchaliyá upaciyá paŕe go cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0420 Hrday uchaliyá upaciyá paŕe go