Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0475
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0476
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Vishnupriya      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Vishnupriya      </ref>
|-
|-
|Halud gáṋdár phul kanak cáṋpár phul
|Vihán kále tále tále
Ene de ene de go
Vanke jábár kále eli go


Naile káṋdbo dine ráte báṋdhbo ná cúl
Tui eli ámár calár pathe
|Yellow marigold and gold magnolia,
Bring them, oh bring them to me;


Else, hair untied, day and night I'll weep.
Shauṋkhaciler mata humŕe paŕe go
|'''Calêndula amarela e magnólia dourada,'''
'''Traga-as, oh, traga-as para mim;'''


'''Senão, com os cabelos desfeitos, chorarei dia e noite.'''
Dhare nili ámár háte
|In harmony with a morning melody,
On my way to the forest, You came.
 
You came to me along the footpath;
 
Swooping down like a kite,
 
You caught hold of my hand.
|'''Em harmonia com uma melodia matinal,'''
'''No meu caminho para a floresta, você veio.'''
 
'''Veio até mim pela trilha;'''
 
'''Voando como uma pipa,'''
 
'''Pegou minha mão.'''
|-
|-
|Ámár sauṋgii sáthiirá sab geche hát́e
|Ámár khoṋpár málá takhan gela khúle
Tárá nácte nácte geche bát́e bát́e
Kadam phuler d́álá chit́ke dile


Ámáy jete náhi dili tui anli ná phul
Tui balá nái kaoyá nái kena eli


Ámi ákhá náhi choṋba káńe parbo ná dul
Ámár jáná cená kulite path dekháte
|My companions are all at the fair;
|At that time, my bun ring came undone,
They went skipping along the way.
Making my crown of kadam fly off.


You neither let me go nor brought me flowers–
Unbidden, why did You come


I won't touch your stove; on my ear I won't wear a ring.
To show me a familiar path?
|'''Meus companheiros estão todos na feira;'''
|'''Naquele momento, meu coque se desfez,'''
'''Eles foram pulando pelo caminho.'''
'''fazendo minha coroa de kadam'''<ref group="nb">O kadam, também conhecido como kadamba, é um gênero de árvores perenes, nativas do subcontinente indiano, do sul da China e do sudeste asiático. Sua flor, de fragrância adocicada, é usada na produção do perfume indiano de sândalo.</ref> '''voar.'''


'''Você não me deixou ir nem me trouxe flores –'''
'''Sem ser solicitado, por que você veio'''


'''Não tocarei em seu fogão; na minha orelha não usarei um anel.'''
'''Para me mostrar um caminho familiar?'''
|-
|-
|Er vicár karbe moder devtá atul
|Tor surer máyájále man majeche
Ámáy duhkh dili nárili ánte go phul
Tor nácer chande tále man meteche
|For this, verdict will be rendered by our peerless God;
 
You gave me pain, and you did not bring a single flower.
Tui eman bháve bháv karis kena
 
Ámi cái nái toke tabu eli bhuláte
|With the magic of Your melodies, my heart was won;
With the rhythms of Your dance, my mind got lost.
 
For what purpose do You cultivate such friendship?
 
I don't ask for You; but, ignoring that, You come.
 
|'''Com a magia de suas melodias, meu coração foi conquistado;'''
'''Com os ritmos de Sua dança, minha mente se perdeu.'''
 
'''Com que propósito você cultiva essa amizade?'''


|'''Por isso, o veredito será dado por nosso Deus incomparável;'''
'''Eu não pergunto por você; mas, ignorando isso, você vem.'''
'''Você me causou dor e não trouxe uma única flor.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 50: Linha 74:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___475%20HALUD%20GA%27NDA%27R%20PHU%27L%20KANAK.mp3 canção] Halud gáṋdár phul kanak cáṋpár phul cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___476%20VIHA%27N%20KA%27LE%20TA%27LE%20TA%27LE.mp3 canção] Vihán kále tále tále cantada por um coro em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___476%20VIHA%27N%20KA%27LE%20TA%27LE%20TA%27LE%20VAN%20KE.mp3 canção] Vihán kále tále tále cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0475 Halud gáṋdár phul kanak cáṋpár phul]]
[[Canção 0476 Vihán kále tále tále]]

Revisão das 03h17min de 28 de abril de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Vihán kále tále tále

Vanke jábár kále eli go

Tui eli ámár calár pathe

Shauṋkhaciler mata humŕe paŕe go

Dhare nili ámár háte

In harmony with a morning melody,

On my way to the forest, You came.

You came to me along the footpath;

Swooping down like a kite,

You caught hold of my hand.

Em harmonia com uma melodia matinal,

No meu caminho para a floresta, você veio.

Veio até mim pela trilha;

Voando como uma pipa,

Pegou minha mão.

Ámár khoṋpár málá takhan gela khúle

Kadam phuler d́álá chit́ke dile

Tui balá nái kaoyá nái kena eli

Ámár jáná cená kulite path dekháte

At that time, my bun ring came undone,

Making my crown of kadam fly off.

Unbidden, why did You come

To show me a familiar path?

Naquele momento, meu coque se desfez,

fazendo minha coroa de kadam[nb 2] voar.

Sem ser solicitado, por que você veio

Para me mostrar um caminho familiar?

Tor surer máyájále man majeche

Tor nácer chande tále man meteche

Tui eman bháve bháv karis kena

Ámi cái nái toke tabu eli bhuláte

With the magic of Your melodies, my heart was won;

With the rhythms of Your dance, my mind got lost.

For what purpose do You cultivate such friendship?

I don't ask for You; but, ignoring that, You come.

Com a magia de suas melodias, meu coração foi conquistado;

Com os ritmos de Sua dança, minha mente se perdeu.

Com que propósito você cultiva essa amizade?

Eu não pergunto por você; mas, ignorando isso, você vem.

Notas

  1. Traduzido por Acarya Vishnupriya
  2. O kadam, também conhecido como kadamba, é um gênero de árvores perenes, nativas do subcontinente indiano, do sul da China e do sudeste asiático. Sua flor, de fragrância adocicada, é usada na produção do perfume indiano de sândalo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Vihán kále tále tále cantada por um coro em Sarkarverse
  • Ouça a canção Vihán kále tále tále cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0476 Vihán kále tále tále