Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0477
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0478
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Vishnupriya      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Vishnupriya      </ref>
|-
|-
|Shál gáchete tál d́áḿará tál gáchete dhuná lo
|Ákáshe cumki gáṋthá
Tál gáchete dhuná
Tárá háse oi


O se svarag cheŕe námoy nemeche
Oi tárári sauṋge ámi


Eman kár sádhanáy halo go kár sádhanáy halo
Ráti jege rai go


Se je lubin sáje dhará diyeche
Ráti jege rai
|Lo, on the [[wikipedia:Shorea_robusta|shal tree]] is [[wikipedia:Borassus_flabellifer#Fruit|palmfruit,]] on the [[wikipedia:Borassus_flabellifer|palm tree]] is resin;
|In the heavens, foil is entwined;
On the palm tree is resin.
There, the stars do shine.


Oh, He has left heaven and descended.
In company of yon stars am I,


How difficult was the feat, so hard a deed;
Awake throughout the night.


He's given Earth new trappings.
Awake at night I bide.
|'''Eis que na árvore shal há fruta de palmeira, na palmeira há resina;'''
|'''Nos céus, o crepúsculo está entrelaçado;'''
'''Na palmeira há resina.'''<ref group="nb">A condição descrita aqui é confusa. Na natureza, a árvore shal tem resina, mas não tem fruto; a palmeira tem fruto, mas não tem resina.</ref>
'''Lá, as estrelas brilham.'''


'''Oh, Ele deixou o céu e desceu.'''
'''Na companhia daquelas estrelas estou eu,'''


'''Quão difícil foi a façanha, um feito tão difícil;'''
'''Acordado por toda noite.'''


'''Ele deu à Terra novas vestes.'''
'''Acordado à noite eu permaneço.'''
|-
|-
|Ámi kaite nári kathá keval tákái tári páne go
|Damká háoyá dey je dolá
Tákái tári páne
D́hale paŕi palásh vaner gáy


Ámi saite nári vyathá táre dharte nári práńe go
Uŕte giye pái je vyathá


Dharte nári práńe
Sabái takhan ámáy cheŕe jáy


Ámi d́ar básiná láj básiná shudhu bhálobási go
(Ábár) Tárár oi jhalmaláni


Se je ámáy bhálobeseche
Dey go áni notun kare rauṋer roshanái
|Dumbfounded, I can only gaze at Him;
|Due to gusts of wind that blow,
At Him alone I gaze.
I fall to ground inside a [[wikipedia:Butea_monosperma|palash]] grove.


Unbearable is the pain when my heart holds Him not,
Having gone soaring, I am stricken with grief;


But I can't hold Him in the heart.
At that time all are spurning me.


I feel no fear, feel no shame; only love I feel...
Again, that splendor of the stars,


Lo, it is He Who has loved me.
From it I fetch anew a motley luster and hue.
|'''Atordoado, só posso contemplá-Lo;'''
|'''Devido às rajadas de vento que sopram,'''
'''Somente para Ele eu olho.'''
'''Caio no chão dentro de um bosque de palash.'''


'''Insuportável é a dor quando meu coração não O tem,'''
'''Tendo voado alto, sou tomado pela dor;'''


'''Mas não consigo segurá-Lo no coração.'''
'''Naquele momento, todos me desprezam.'''


'''Não sinto medo, não sinto vergonha; só sinto amor...'''
'''De novo, aquele esplendor das estrelas,'''


'''Eis que foi Ele Quem me amou.'''
'''Dela eu trago novamente um brilho e uma tonalidade variados.'''
|-
|-
|Tár chande tále ná cáhileo paráń ámár náce go
|Caodikete mádal báje
Paráń ámár náce
Sabái sáje nácer sáje go


Tár sure tále cáhileo ektárá mor báje go
Tor cho dekhe ár báṋci


Ektárá mor báje
Ei kathá tui bhulli kena go
|Even blind to His measured rhythm, my heart does frolic;
My heart does frolic.


Even deaf to His melodic refrain, my monochord plays;
More ná gharke nili ghát́ke dili


My [[wikipedia:Ektara|monochord]] plays.
Ekhan ámi kotháy jábo bal


|'''Mesmo cego ao Seu ritmo medido, meu coração se diverte;'''
Áj devatá ámár gati go
'''Meu coração se diverte.'''


'''Mesmo surdo ao Seu refrão melódico, meu monocórdio toca;'''
Jáge bhorer ráte


'''Meu monocórdio toca.'''
Púv ákáshe oi
|-
|Kettle drums resound all around,
|Ámi gharke náhi jábo go
And everyone's festooned in [https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/8/87/Chhau_Dance_of_Purulia.ogv dance costume].
Vanke páŕi diye sadá thákbo tári káche
 
Having seen your [[wikipedia:Chhau_dance|Cho]], I escape no more.
 
Why oh why did you neglect my plight?
 
You neither brought me home nor sent me away;
 
So tell me where I'll go today.
 
Now the Lord's my one refuge.
 
He's vigilant in these last hours of night,
 
Yonder on the eastern sky.
 
|'''Grandes tambores ressoam por toda parte,'''
'''E todos estão enfeitados com trajes de dança.'''
 
'''Tendo visto sua sombra, não escapo mais.'''


Sadá thákbo tári káche go
'''Por que, oh, por que você negligenciou minha situação?'''


Thákbo tári káche
'''Você não me trouxe para casa nem me mandou embora;'''
|No, I won't go home;
By way of the forest, always I'll stay with Him alone.


Oh, I will stay always with Him alone;
'''Então me diga para onde irei hoje.'''


I will remain with Him alone.
'''Agora o Senhor é meu único refúgio.'''
|'''Não, não voltarei para casa;'''
'''Pelo caminho da floresta, sempre ficarei somente com Ele.'''


'''Oh, eu ficarei sempre somente com Ele;'''
'''Ele está vigilante nestas últimas horas da noite,'''


'''Eu permanecerei somente com Ele.'''  
'''Lá no céu oriental.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 105: Linha 116:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___477%20SHA%27L%20GA%27CHETE%20TA%27L%20D%27A%27UNGRA%27.mp3 canção] Shál gáchete tál d́áḿará tál gáchete dhuná lo cantada por um coro em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___478%20Akashe%20cumki%20gantha.mp3 canção] Ákáshe cumki gáṋthá cantada por [[wikipedia:Indrani_Sen|Indrani Sen]] em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___477%20SHA%27L%20GA%27CHETE%20TA%27L%20D%27A%27UNGRA%27%20TA%27L.mp3 canção] Shál gáchete tál d́áḿará tál gáchete dhuná lo cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___478%20A%27KA%27SHE%20CUMKI%20GA%27NTHA%27.mp3 canção] Ákáshe cumki gáṋthá cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0477 Shál gáchete tál d́áḿará tál gáchete dhuná lo]]
[[Canção 0478 Ákáshe cumki gáṋthá]]

Revisão das 15h29min de 29 de abril de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Ákáshe cumki gáṋthá

Tárá háse oi

Oi tárári sauṋge ámi

Ráti jege rai go

Ráti jege rai

In the heavens, foil is entwined;

There, the stars do shine.

In company of yon stars am I,

Awake throughout the night.

Awake at night I bide.

Nos céus, o crepúsculo está entrelaçado;

Lá, as estrelas brilham.

Na companhia daquelas estrelas estou eu,

Acordado por toda noite.

Acordado à noite eu permaneço.

Damká háoyá dey je dolá

D́hale paŕi palásh vaner gáy

Uŕte giye pái je vyathá

Sabái takhan ámáy cheŕe jáy

(Ábár) Tárár oi jhalmaláni

Dey go áni notun kare rauṋer roshanái

Due to gusts of wind that blow,

I fall to ground inside a palash grove.

Having gone soaring, I am stricken with grief;

At that time all are spurning me.

Again, that splendor of the stars,

From it I fetch anew a motley luster and hue.

Devido às rajadas de vento que sopram,

Caio no chão dentro de um bosque de palash.

Tendo voado alto, sou tomado pela dor;

Naquele momento, todos me desprezam.

De novo, aquele esplendor das estrelas,

Dela eu trago novamente um brilho e uma tonalidade variados.

Caodikete mádal báje

Sabái sáje nácer sáje go

Tor cho dekhe ár báṋci ná

Ei kathá tui bhulli kena go

More ná gharke nili ghát́ke dili

Ekhan ámi kotháy jábo bal

Áj devatá ámár gati go

Jáge bhorer ráte

Púv ákáshe oi

Kettle drums resound all around,

And everyone's festooned in dance costume.

Having seen your Cho, I escape no more.

Why oh why did you neglect my plight?

You neither brought me home nor sent me away;

So tell me where I'll go today.

Now the Lord's my one refuge.

He's vigilant in these last hours of night,

Yonder on the eastern sky.

Grandes tambores ressoam por toda parte,

E todos estão enfeitados com trajes de dança.

Tendo visto sua sombra, não escapo mais.

Por que, oh, por que você negligenciou minha situação?

Você não me trouxe para casa nem me mandou embora;

Então me diga para onde irei hoje.

Agora o Senhor é meu único refúgio.

Ele está vigilante nestas últimas horas da noite,

Lá no céu oriental.

Notas

  1. Traduzido por Acarya Vishnupriya

Gravaçōes

  • Ouça a canção Ákáshe cumki gáṋthá cantada por Indrani Sen em Sarkarverse
  • Ouça a canção Ákáshe cumki gáṋthá cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0478 Ákáshe cumki gáṋthá