Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0152
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0153
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela equipe brasileira</ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela equipe brasileira</ref>
|-
|-
|Campaka vane madhura svapane
|Álor párete álo tárpare áro álo
Táháke dekhechi máyámukure
Apár álor d́heu bahe cale jáy
 
|On light's far shore is light, and more light afterward–
Shánta vátáse madira suváse
Waves of light keep flowing; without end they are.
 
|'''Na margem distante da luz, há luz, e ainda mais luz além –'''
Mugdha nayane saritá tiire
'''Ondas de luz continuam a fluir, sem fim.'''
|In sweet dream at a grove of [[wikipedia:Magnolia_champaca|magnolia]],
|-
Him I've seen in the magic mirror,
|Jár lági eta álo se ámáre báse bhálo
 
Mor mane tár chavi bhásiyá beŕáy
On gentle wind with heady fragrance,
|He for Whom there's so much light holds me dear;
 
On my mind His luster strolls along, floating.
Eyes bewitched, at bank of the river.
|'''Aquele para Quem existe tanta luz me tem em grande apreço;'''
|'''Em doce sonho, em um bosque de magnólias,'''
'''Em minha mente, Seu brilho passeia, flutuando.'''
'''Vi-O no espelho encantado.'''
 
'''Na brisa suave, com fragrância inebriante,'''
 
'''Olhos enfeitiçados, à margem do rio.'''
|-
|-
|Sethá kusuma parág
|Kakhano bá ati káche kakhano bá ati dúre
Alakhe ásiyá
Nánán rúpe náná gáne o sure
 
Alakhe bhásiyá jáy
 
Sethá manera mayúra
 
Niilákáshe cáhi
 
Kaláp meliyá dey
|The flower pollen there,
Coming from the Soul Supreme,
 
Drifts off to a realm unseen.
 
There, the peacock of a mind,
 
Staring at the blue sky,
 
Fans its tail out wide.
|'''Ali, o pólen das flores,'''
'''Vindo da Alma Suprema,'''
 
'''Flutua para um reino invisível.'''


'''Ali, o pavão da mente,'''
Sabáike dolá diye nece se je jáy
|Sometimes very far but sometimes very near,
In varied forms, in diverse songs and melodies,


'''Contemplando o céu azul,'''
Dancing, He moves on, having shook everybody.
|'''Às vezes muito distante, mas às vezes bem próximo,'''
'''Em formas variadas, em canções e melodias diversas,'''


'''Abre sua cauda em esplendor.'''
'''Ele segue dançando, balançando a todos em Sua passagem.'''
|-
|-
|Jyotsná nishiithe
|Maner kamal kata varńe vikashita
Vijana viithite
Gandhamadhu niye tári páne dháy
 
|The mental lotus, manifest in many colors,
Bhálabásá náce
With sweet scent, rushes in just His direction.
 
|'''O lótus da mente, desabrochando em muitas cores,'''
Táke ghire ghire
'''Com doce fragrância, corre apenas em Sua direção.'''
 
Táháke peyechi máyámukure
|On a night moonlit,
With lonesome vista,
 
Love, it dances
 
Round and round Him...
 
I've got Him in the magic mirror.
|'''Numa noite de luar,'''
'''Por um caminho solitário,'''
 
'''O amor dança'''
 
'''Em torno Dele...'''
 
'''Encontrei-O no espelho encantado.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 85: Linha 44:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___152%20CAMPAKA%20VANE%20MADHURA.mp3 canção] Campaka vane madhura svapane cantada por Jayashrii Gupta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___153%20A%27LOR%20PA%27RETE%20A%27LO%20TA%27R%20PARE.mp3 canção] Álor párete álo tárpare áro álo cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse   
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___152%20CAMPAKA%20VANE%20MADHURA%20SVAPANE.mp3 canção] Campaka vane madhura svapane cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse   
 


[[Canção 0152 Campaka vane madhura svapane]]
[[Canção 0153 Álor párete álo tárpare áro álo]]

Revisão das 17h06min de 21 de janeiro de 2025

Letra

Escrita romana Tradução para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Álor párete álo tárpare áro álo

Apár álor d́heu bahe cale jáy

On light's far shore is light, and more light afterward–

Waves of light keep flowing; without end they are.

Na margem distante da luz, há luz, e ainda mais luz além –

Ondas de luz continuam a fluir, sem fim.

Jár lági eta álo se ámáre báse bhálo

Mor mane tár chavi bhásiyá beŕáy

He for Whom there's so much light holds me dear;

On my mind His luster strolls along, floating.

Aquele para Quem existe tanta luz me tem em grande apreço;

Em minha mente, Seu brilho passeia, flutuando.

Kakhano bá ati káche kakhano bá ati dúre

Nánán rúpe náná gáne o sure

Sabáike dolá diye nece se je jáy

Sometimes very far but sometimes very near,

In varied forms, in diverse songs and melodies,

Dancing, He moves on, having shook everybody.

Às vezes muito distante, mas às vezes bem próximo,

Em formas variadas, em canções e melodias diversas,

Ele segue dançando, balançando a todos em Sua passagem.

Maner kamal kata varńe vikashita

Gandhamadhu niye tári páne dháy

The mental lotus, manifest in many colors,

With sweet scent, rushes in just His direction.

O lótus da mente, desabrochando em muitas cores,

Com doce fragrância, corre apenas em Sua direção.

Notas

  1. Traduzido pela equipe brasileira

Gravaçōes

  • Ouça a canção Álor párete álo tárpare áro álo cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


Canção 0153 Álor párete álo tárpare áro álo