Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 0096 |
sandbox 0097 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Karun Jamili </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Karun Jamili </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Shiite shiuli kena phot́e ná | ||
Kamal kena kathá kay ná | |||
Ná ná ná tárá kathá kay ná | |||
Shiitete tárá kuṋkŕe geche | |||
|In | |In winter, why are [[wikipedia:Nyctanthes_arbor-tristis|night jasmines]] not blooming; | ||
The lilies, why do they not speak? | |||
No, no, no, they do not speak... | |||
From the cold they did shrink. | |||
|''' | |'''No inverno, por que os jasmins noturnos não florescem?''' | ||
''' | '''Os lírios, por que não falam?''' | ||
''' | '''Não, não, não, eles não falam...''' | ||
''' | '''Do frio eles se esconderam.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Ár járá áche tava bháve áche | ||
Manete sabái tomáy jáce | |||
Ná ná ná tárá kathá kay ná | |||
Shiitete tárá kuṋkŕe geche | |||
|Those who remain, of You they think; | |||
In their mind, it’s You that all beseech. | |||
No, no, no, they do not speak... | |||
From the cold they did shrink. | |||
| | |'''Aqueles que permanecem pensam em Ti;''' | ||
'''Em suas mentes, é a Ti que todos imploram.''' | |||
'''Não, não, não, eles não falam...''' | |||
'''Do frio eles se enconderam.''' | |||
|- | |||
|Dhará áji mane majeche | |||
Se bujhi tomáy cine niyeche | |||
Ná ná ná tárá kathá kay ná | |||
Shiitete se je kuṋkŕe geche | |||
| | |Today, within, the Earth makes merry; | ||
Maybe it has taken note of Thee | |||
No, no, no, it does not speak... | |||
From the cold it did shrink. | |||
''' | |'''Hoje, por dentro, a Terra se alegra;''' | ||
'''Talvez tenha tomado nota de Ti''' | |||
''' | '''Não, não, não, ela não fala...''' | ||
'''Do frio ela se encondeu.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Maner kusum shatadháre phut́e | ||
Manetei cápá paŕeche | |||
Ná ná ná tárá kathá kay ná | |||
Shiitete tárá kuṋkŕe geche | |||
|Mind's blossom unfolds in a hundred streams; | |||
In mind alone they've lain concealed. | |||
No, no, no, they do not speak... | |||
|''' | From the cold they did shrink. | ||
''' | |'''A flor da mente se desdobra em cem riachos;''' | ||
'''Somente na mente eles permanecem ocultos.''' | |||
''' | '''Não, não, não, eles não falam...''' | ||
''' | '''Do frio eles se encondem.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 80: | Linha 87: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__97%20SHIITE%20SHIULI%20KENO%20PHOT%27E%20NA%27.mp3 canção] Shiite shiuli kena phot́e ná cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
<br /><br /> | <br /><br /> | ||
[[Canção | [[Canção 0097 Shiite shiuli kena phot́e ná]] | ||
Revisão das 02h42min de 1 de maio de 2025
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Shiite shiuli kena phot́e ná
Kamal kena kathá kay ná Ná ná ná tárá kathá kay ná Shiitete tárá kuṋkŕe geche |
In winter, why are night jasmines not blooming;
The lilies, why do they not speak? No, no, no, they do not speak... From the cold they did shrink. |
No inverno, por que os jasmins noturnos não florescem?
Os lírios, por que não falam? Não, não, não, eles não falam... Do frio eles se esconderam. |
| Ár járá áche tava bháve áche
Manete sabái tomáy jáce Ná ná ná tárá kathá kay ná Shiitete tárá kuṋkŕe geche |
Those who remain, of You they think;
In their mind, it’s You that all beseech. No, no, no, they do not speak... From the cold they did shrink. |
Aqueles que permanecem pensam em Ti;
Em suas mentes, é a Ti que todos imploram. Não, não, não, eles não falam... Do frio eles se enconderam. |
| Dhará áji mane majeche
Se bujhi tomáy cine niyeche Ná ná ná tárá kathá kay ná Shiitete se je kuṋkŕe geche |
Today, within, the Earth makes merry;
Maybe it has taken note of Thee No, no, no, it does not speak... From the cold it did shrink. |
Hoje, por dentro, a Terra se alegra;
Talvez tenha tomado nota de Ti Não, não, não, ela não fala... Do frio ela se encondeu. |
| Maner kusum shatadháre phut́e
Manetei cápá paŕeche Ná ná ná tárá kathá kay ná Shiitete tárá kuṋkŕe geche |
Mind's blossom unfolds in a hundred streams;
In mind alone they've lain concealed. No, no, no, they do not speak... From the cold they did shrink. |
A flor da mente se desdobra em cem riachos;
Somente na mente eles permanecem ocultos. Não, não, não, eles não falam... Do frio eles se encondem. |
Notas
- ↑ Traduzido por Karun Jamili
Gravaçōes
- Ouça a canção Shiite shiuli kena phot́e ná cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse