Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0098
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0099
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Karun Jamili      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Karun Jamili      </ref>
|-
|-
|Shiit ásiyáche sáthe ániyáche
|Bhávi niko ásbe tumi shiiter ráte
Rauṋiin phuler chavi
Vrśt́ijhará shiiter ráte


Gandhavihiin madhuhiin phul
Esechile anek káche


Alpa roder ravi
Balini to eso káche áro káchete
|Winter has come, bringing with it
|I never thought You would arrive on a night wintry,
A colored flower's portrait...
On a chilly night, the rain falling;


A flower without scent and without wine,
But You had come so very near,


A sun with scant sunshine.
Much closer than I ever asked You to appear.
|'''O inverno chegou, trazendo consigo'''
|'''Nunca pensei que chegarias numa noite de inverno,'''
'''O retrato de uma flor colorida...'''
'''Numa noite fria, com a chuva a cair;'''


'''Uma flor sem perfume e sem viço,'''
'''Mas chegaste tão perto,'''


'''Um sol com fraca irradiação.'''
'''Muito mais perto do que eu alguma vez te pedi para apareceres.'''
|-
|-
|Ravi chilo káche bhávitám mane
|Báire kankane haoyá
Asahja táp sahe náko práńe
Sakal dvárei ágal deoyá


Rudrapuruś prasanna hao
Ágal khule balini to eso bhitare


Varaśár varadáne
Eso gharer májhete
|Outside, so biting was the wind,
My every door was fastened.


Káche chilo jabe bhálo chilo tabe
Cracking a bolt I did not ask You in...


Ei kathá áj bhávi
Please come into my cabin.
|When sun was near, I used to think,
|'''Lá fora, o vento era tão cortante,'''
I cannot bear such extreme heat...
'''Todas as minhas portas estavam trancadas.'''


Oh Wrathful Lord, please show mercy,
'''Não te convidei a entrar...'''


Granting my desire for rain.
'''Por favor, arrebente a fechadura e entra na minha casa.'''
|-
|Tule nayan mukher páne
Cáile kena kei bá jáne


When sun was near, then clime was fair...
Chile tumi abhimáne takhan mánini


This is what I think today.
Ekt́i báro balini to kathá balite
|'''Quando o sol estava próximo, eu costumava pensar,'''
|Your eyes were turned toward my face,
'''Não posso suportar um calor tão extremo...'''
Oh, who could know the reason You did gaze.


'''Ó Senhor Irado, por favor, tenha misericórdia,'''
At that time I noticed not You felt aggrieved;


'''Conceda-me meu desejo por chuva.'''
Not even once did I beg You to speak.


'''Quando o sol estava próximo, então o clima era bom...'''
|'''Os teus olhos estavam na direção de meu rosto,'''
'''Oh, quem poderia saber a razão pela qual olhaste.'''


'''Isto é o que eu penso hoje.'''
'''Naquele momento não reparei Que te sentiste ofendido;'''
 
'''Nem uma vez te implorei para falares.'''
|-
|-
|Shońo bhái sab shońo
|Cale gele dúre sare
Dúrer tapan káchete ásibe
Eklá pather sáthii kare
 
Cintá koro ná kono
 
Dharár shiitete áshár giitite
 
Áṋki nútaner chavi
|Listen all my cousins, hear me please,
The sun that's distant will come near;
 
Have no worry, do not fear...


With Earth's winter in hope's paean,
Báirer kankane haoyá upekśá kare


Painting a picture of change.
Ekt́i báro balini to tháko gharete
|You went away, far removed,
Made a companion of the lonesome route.


|'''Ouçam todos os meus irmãos, ouçam-me por favor,'''
Dismissing the wind biting outside,
'''O sol que está distante se aproximará;'''


'''Não se preocupem, não temam...'''
Not even once Your stay indoors did I invite.
|'''Foste embora, para bem longe,'''
'''Trilhando uma rota solitária.'''


'''Com o inverno da Terra surge um hino de esperança,'''
'''Enfrentando o vento cortante lá fora,'''


'''Pintando um quadro de mudança.'''
'''Nem uma vez te convidei a ficar em casa.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 86: Linha 87:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__98%20SHIITA%20A%27SIYA%27CHE%20SA%27THE%20A%27NIYA%27CHE.mp3 canção] Shiit ásiyáche sáthe ániyáche cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__99%20BHA%27VI%20NIKO%20A%27SABE%20TUMI%20SHIITER%20RA%27TE.mp3 canção] Bhávi niko ásbe tumi shiiter ráte cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0098 Shiit ásiyáche sáthe ániyáche]]
[[Canção 0099 Bhávi niko ásbe tumi shiiter ráte]]

Revisão das 03h09min de 1 de maio de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Bhávi niko ásbe tumi shiiter ráte

Vrśt́ijhará shiiter ráte

Esechile anek káche

Balini to eso káche áro káchete

I never thought You would arrive on a night wintry,

On a chilly night, the rain falling;

But You had come so very near,

Much closer than I ever asked You to appear.

Nunca pensei que chegarias numa noite de inverno,

Numa noite fria, com a chuva a cair;

Mas chegaste tão perto,

Muito mais perto do que eu alguma vez te pedi para apareceres.

Báire kankane haoyá

Sakal dvárei ágal deoyá

Ágal khule balini to eso bhitare

Eso gharer májhete

Outside, so biting was the wind,

My every door was fastened.

Cracking a bolt I did not ask You in...

Please come into my cabin.

Lá fora, o vento era tão cortante,

Todas as minhas portas estavam trancadas.

Não te convidei a entrar...

Por favor, arrebente a fechadura e entra na minha casa.

Tule nayan mukher páne

Cáile kena kei bá jáne

Chile tumi abhimáne takhan mánini

Ekt́i báro balini to kathá balite

Your eyes were turned toward my face,

Oh, who could know the reason You did gaze.

At that time I noticed not You felt aggrieved;

Not even once did I beg You to speak.

Os teus olhos estavam na direção de meu rosto,

Oh, quem poderia saber a razão pela qual olhaste.

Naquele momento não reparei Que te sentiste ofendido;

Nem uma vez te implorei para falares.

Cale gele dúre sare

Eklá pather sáthii kare

Báirer kankane haoyá upekśá kare

Ekt́i báro balini to tháko gharete

You went away, far removed,

Made a companion of the lonesome route.

Dismissing the wind biting outside,

Not even once Your stay indoors did I invite.

Foste embora, para bem longe,

Trilhando uma rota solitária.

Enfrentando o vento cortante lá fora,

Nem uma vez te convidei a ficar em casa.

Notas

  1. Traduzido por Karun Jamili

Gravaçōes

  • Ouça a canção Bhávi niko ásbe tumi shiiter ráte cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0099 Bhávi niko ásbe tumi shiiter ráte