Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 0098 |
sandbox 0099 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Karun Jamili </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Karun Jamili </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Bhávi niko ásbe tumi shiiter ráte | ||
Vrśt́ijhará shiiter ráte | |||
Esechile anek káche | |||
Balini to eso káche áro káchete | |||
| | |I never thought You would arrive on a night wintry, | ||
On a chilly night, the rain falling; | |||
But You had come so very near, | |||
Much closer than I ever asked You to appear. | |||
|''' | |'''Nunca pensei que chegarias numa noite de inverno,''' | ||
''' | '''Numa noite fria, com a chuva a cair;''' | ||
''' | '''Mas chegaste tão perto,''' | ||
''' | '''Muito mais perto do que eu alguma vez te pedi para apareceres.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Báire kankane haoyá | ||
Sakal dvárei ágal deoyá | |||
Ágal khule balini to eso bhitare | |||
Eso gharer májhete | |||
|Outside, so biting was the wind, | |||
My every door was fastened. | |||
Cracking a bolt I did not ask You in... | |||
Please come into my cabin. | |||
| | |'''Lá fora, o vento era tão cortante,''' | ||
'''Todas as minhas portas estavam trancadas.''' | |||
'''Não te convidei a entrar...''' | |||
'''Por favor, arrebente a fechadura e entra na minha casa.''' | |||
|- | |||
|Tule nayan mukher páne | |||
Cáile kena kei bá jáne | |||
Chile tumi abhimáne takhan mánini | |||
Ekt́i báro balini to kathá balite | |||
| | |Your eyes were turned toward my face, | ||
Oh, who could know the reason You did gaze. | |||
At that time I noticed not You felt aggrieved; | |||
Not even once did I beg You to speak. | |||
''' | |'''Os teus olhos estavam na direção de meu rosto,''' | ||
'''Oh, quem poderia saber a razão pela qual olhaste.''' | |||
''' | '''Naquele momento não reparei Que te sentiste ofendido;''' | ||
'''Nem uma vez te implorei para falares.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Cale gele dúre sare | ||
Eklá pather sáthii kare | |||
Báirer kankane haoyá upekśá kare | |||
Ekt́i báro balini to tháko gharete | |||
|You went away, far removed, | |||
Made a companion of the lonesome route. | |||
Dismissing the wind biting outside, | |||
''' | Not even once Your stay indoors did I invite. | ||
|'''Foste embora, para bem longe,''' | |||
'''Trilhando uma rota solitária.''' | |||
''' | '''Enfrentando o vento cortante lá fora,''' | ||
''' | '''Nem uma vez te convidei a ficar em casa.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 86: | Linha 87: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__99%20BHA%27VI%20NIKO%20A%27SABE%20TUMI%20SHIITER%20RA%27TE.mp3 canção] Bhávi niko ásbe tumi shiiter ráte cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
<br /><br /> | <br /><br /> | ||
[[Canção | [[Canção 0099 Bhávi niko ásbe tumi shiiter ráte]] | ||
Revisão das 03h09min de 1 de maio de 2025
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Bhávi niko ásbe tumi shiiter ráte
Vrśt́ijhará shiiter ráte Esechile anek káche Balini to eso káche áro káchete |
I never thought You would arrive on a night wintry,
On a chilly night, the rain falling; But You had come so very near, Much closer than I ever asked You to appear. |
Nunca pensei que chegarias numa noite de inverno,
Numa noite fria, com a chuva a cair; Mas chegaste tão perto, Muito mais perto do que eu alguma vez te pedi para apareceres. |
| Báire kankane haoyá
Sakal dvárei ágal deoyá Ágal khule balini to eso bhitare Eso gharer májhete |
Outside, so biting was the wind,
My every door was fastened. Cracking a bolt I did not ask You in... Please come into my cabin. |
Lá fora, o vento era tão cortante,
Todas as minhas portas estavam trancadas. Não te convidei a entrar... Por favor, arrebente a fechadura e entra na minha casa. |
| Tule nayan mukher páne
Cáile kena kei bá jáne Chile tumi abhimáne takhan mánini Ekt́i báro balini to kathá balite |
Your eyes were turned toward my face,
Oh, who could know the reason You did gaze. At that time I noticed not You felt aggrieved; Not even once did I beg You to speak. |
Os teus olhos estavam na direção de meu rosto,
Oh, quem poderia saber a razão pela qual olhaste. Naquele momento não reparei Que te sentiste ofendido; Nem uma vez te implorei para falares. |
| Cale gele dúre sare
Eklá pather sáthii kare Báirer kankane haoyá upekśá kare Ekt́i báro balini to tháko gharete |
You went away, far removed,
Made a companion of the lonesome route. Dismissing the wind biting outside, Not even once Your stay indoors did I invite. |
Foste embora, para bem longe,
Trilhando uma rota solitária. Enfrentando o vento cortante lá fora, Nem uma vez te convidei a ficar em casa. |
Notas
- ↑ Traduzido por Karun Jamili
Gravaçōes
- Ouça a canção Bhávi niko ásbe tumi shiiter ráte cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse