Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0099
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0100
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Karun Jamili      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Karun Jamili      </ref>
|-
|-
|Bhávi niko ásbe tumi shiiter ráte
|Kamalánebur varńe gandhe
Vrśt́ijhará shiiter ráte
Nútan chande esecho (áj)


Esechile anek káche
Himániir májhe jhaiṋjhá jágáye


Balini to eso káche áro káchete
Merushiitalatá enecho (tumi)
|I never thought You would arrive on a night wintry,
|With the color and smell of oranges,
On a chilly night, the rain falling;
You've come today in new fashion.


But You had come so very near,
Having roused blizzards mid snowdrifts,


Much closer than I ever asked You to appear.
You've brought an arctic chill.
|'''Nunca pensei que chegarias numa noite de inverno,'''
|'''Com a cor e o aroma das laranjas,'''
'''Numa noite fria, com a chuva a cair;'''
'''hoje vieste com uma nova roupagem.'''


'''Mas chegaste tão perto,'''
'''Tendo despertado nevascas em meio a montes de neve,'''


'''Muito mais perto do que eu alguma vez te pedi para apareceres.'''
'''trouxeste um frio ártico.'''
|-
|-
|Báire kankane haoyá
|Avasar ár náhika tomár
Sakal dvárei ágal deoyá
Shiharań áno ameya apár


Ágal khule balini to eso bhitare
Tuhiner gáne kampana ene


Eso gharer májhete
Liilákhelá kare calecho (tumi)
|Outside, so biting was the wind,
|For You no longer is there respite;
My every door was fastened.
You bring shivers, huge and incessant.


Cracking a bolt I did not ask You in...
Having brought a quake with song of frost,


Please come into my cabin.
Having made Your divine sport, You have moved along.
|'''Lá fora, o vento era tão cortante,'''
|'''Para Ti não há mais trégua;'''
'''Todas as minhas portas estavam trancadas.'''
'''trazes arrepios, enormes e incessantes.'''


'''Não te convidei a entrar...'''
'''Tendo trazido um terremoto com o canto da geada,'''


'''Por favor, arrebente a fechadura e entra na minha casa.'''
'''tendo feito Teu jogo divino, avançaste.'''
|-
|-
|Tule nayan mukher páne
|Shobháiṋjanete phul dhariyáche
Cáile kena kei bá jáne
Badariitarurá phale bhare geche


Chile tumi abhimáne takhan mánini
Himanidráy járá shuye áche (áj)


Ekt́i báro balini to kathá balite
Táder kathá ki bhevecho (tumi)
|Your eyes were turned toward my face,
|On [[wikipedia:Moringa_oleifera|drumstick trees]] flowers have clung;
Oh, who could know the reason You did gaze.
With fruit the [[wikipedia:Jujube|jujube trees]] are laden.


At that time I noticed not You felt aggrieved;
Today, those who repose in hibernation,


Not even once did I beg You to speak.
Have You contemplated them?


|'''Os teus olhos estavam na direção de meu rosto,'''
|'''Nas árvores as flores se agarraram;'''
'''Oh, quem poderia saber a razão pela qual olhaste.'''
'''Com frutos, as jujubeiras estão carregadas.'''


'''Naquele momento não reparei Que te sentiste ofendido;'''
'''Hoje, aqueles que repousam em hibernação,'''


'''Nem uma vez te implorei para falares.'''
'''já os contemplaste?'''
|-
|-
|Cale gele dúre sare
|(Ei) Shiiter nishiithe niirave nibhrte
Eklá pather sáthii kare
Lokátiita bháve metecho (tumi)
 
|On this wintry night, silent and lonely,
Báirer kankane haoyá upekśá kare
You've been seized with transcendental feeling.
 
|'''Nesta noite de inverno, silenciosa e solitária,'''
Ekt́i báro balini to tháko gharete
'''foste tomado por um sentimento transcendental.'''
|You went away, far removed,
Made a companion of the lonesome route.
 
Dismissing the wind biting outside,
 
Not even once Your stay indoors did I invite.
|'''Foste embora, para bem longe,'''
'''Trilhando uma rota solitária.'''
 
'''Enfrentando o vento cortante lá fora,'''
 
'''Nem uma vez te convidei a ficar em casa.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 87: Linha 75:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__99%20BHA%27VI%20NIKO%20A%27SABE%20TUMI%20SHIITER%20RA%27TE.mp3 canção] Bhávi niko ásbe tumi shiiter ráte cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___100%20KAMALA%27%20NEBUR%20VARN%27E%20GANDHE.mp3 canção] Kamalánebur varńe gandhe cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0099 Bhávi niko ásbe tumi shiiter ráte]]
[[Canção 0100 Kamalánebur varńe gandhe]]

Revisão das 03h22min de 1 de maio de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Kamalánebur varńe gandhe

Nútan chande esecho (áj)

Himániir májhe jhaiṋjhá jágáye

Merushiitalatá enecho (tumi)

With the color and smell of oranges,

You've come today in new fashion.

Having roused blizzards mid snowdrifts,

You've brought an arctic chill.

Com a cor e o aroma das laranjas,

hoje vieste com uma nova roupagem.

Tendo despertado nevascas em meio a montes de neve,

trouxeste um frio ártico.

Avasar ár náhika tomár

Shiharań áno ameya apár

Tuhiner gáne kampana ene

Liilákhelá kare calecho (tumi)

For You no longer is there respite;

You bring shivers, huge and incessant.

Having brought a quake with song of frost,

Having made Your divine sport, You have moved along.

Para Ti não há mais trégua;

trazes arrepios, enormes e incessantes.

Tendo trazido um terremoto com o canto da geada,

tendo feito Teu jogo divino, avançaste.

Shobháiṋjanete phul dhariyáche

Badariitarurá phale bhare geche

Himanidráy járá shuye áche (áj)

Táder kathá ki bhevecho (tumi)

On drumstick trees flowers have clung;

With fruit the jujube trees are laden.

Today, those who repose in hibernation,

Have You contemplated them?

Nas árvores as flores se agarraram;

Com frutos, as jujubeiras estão carregadas.

Hoje, aqueles que repousam em hibernação,

já os contemplaste?

(Ei) Shiiter nishiithe niirave nibhrte

Lokátiita bháve metecho (tumi)

On this wintry night, silent and lonely,

You've been seized with transcendental feeling.

Nesta noite de inverno, silenciosa e solitária,

foste tomado por um sentimento transcendental.

Notas

  1. Traduzido por Karun Jamili

Gravaçōes

  • Ouça a canção Kamalánebur varńe gandhe cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0100 Kamalánebur varńe gandhe