Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 0099 |
sandbox 0100 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Karun Jamili </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Karun Jamili </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Kamalánebur varńe gandhe | ||
Nútan chande esecho (áj) | |||
Himániir májhe jhaiṋjhá jágáye | |||
Merushiitalatá enecho (tumi) | |||
| | |With the color and smell of oranges, | ||
You've come today in new fashion. | |||
Having roused blizzards mid snowdrifts, | |||
You've brought an arctic chill. | |||
|''' | |'''Com a cor e o aroma das laranjas,''' | ||
''' | '''hoje vieste com uma nova roupagem.''' | ||
''' | '''Tendo despertado nevascas em meio a montes de neve,''' | ||
''' | '''trouxeste um frio ártico.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Avasar ár náhika tomár | ||
Shiharań áno ameya apár | |||
Tuhiner gáne kampana ene | |||
Liilákhelá kare calecho (tumi) | |||
| | |For You no longer is there respite; | ||
You bring shivers, huge and incessant. | |||
Having brought a quake with song of frost, | |||
Having made Your divine sport, You have moved along. | |||
|''' | |'''Para Ti não há mais trégua;''' | ||
''' | '''trazes arrepios, enormes e incessantes.''' | ||
''' | '''Tendo trazido um terremoto com o canto da geada,''' | ||
''' | '''tendo feito Teu jogo divino, avançaste.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Shobháiṋjanete phul dhariyáche | ||
Badariitarurá phale bhare geche | |||
Himanidráy járá shuye áche (áj) | |||
Táder kathá ki bhevecho (tumi) | |||
| | |On [[wikipedia:Moringa_oleifera|drumstick trees]] flowers have clung; | ||
With fruit the [[wikipedia:Jujube|jujube trees]] are laden. | |||
Today, those who repose in hibernation, | |||
Have You contemplated them? | |||
|''' | |'''Nas árvores as flores se agarraram;''' | ||
''' | '''Com frutos, as jujubeiras estão carregadas.''' | ||
''' | '''Hoje, aqueles que repousam em hibernação,''' | ||
''' | '''já os contemplaste?''' | ||
|- | |- | ||
| | |(Ei) Shiiter nishiithe niirave nibhrte | ||
Lokátiita bháve metecho (tumi) | |||
|On this wintry night, silent and lonely, | |||
You've been seized with transcendental feeling. | |||
|'''Nesta noite de inverno, silenciosa e solitária,''' | |||
'''foste tomado por um sentimento transcendental.''' | |||
| | |||
|''' | |||
''' | |||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 87: | Linha 75: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___100%20KAMALA%27%20NEBUR%20VARN%27E%20GANDHE.mp3 canção] Kamalánebur varńe gandhe cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
<br /><br /> | <br /><br /> | ||
[[Canção | [[Canção 0100 Kamalánebur varńe gandhe]] | ||
Revisão das 03h22min de 1 de maio de 2025
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Kamalánebur varńe gandhe
Nútan chande esecho (áj) Himániir májhe jhaiṋjhá jágáye Merushiitalatá enecho (tumi) |
With the color and smell of oranges,
You've come today in new fashion. Having roused blizzards mid snowdrifts, You've brought an arctic chill. |
Com a cor e o aroma das laranjas,
hoje vieste com uma nova roupagem. Tendo despertado nevascas em meio a montes de neve, trouxeste um frio ártico. |
| Avasar ár náhika tomár
Shiharań áno ameya apár Tuhiner gáne kampana ene Liilákhelá kare calecho (tumi) |
For You no longer is there respite;
You bring shivers, huge and incessant. Having brought a quake with song of frost, Having made Your divine sport, You have moved along. |
Para Ti não há mais trégua;
trazes arrepios, enormes e incessantes. Tendo trazido um terremoto com o canto da geada, tendo feito Teu jogo divino, avançaste. |
| Shobháiṋjanete phul dhariyáche
Badariitarurá phale bhare geche Himanidráy járá shuye áche (áj) Táder kathá ki bhevecho (tumi) |
On drumstick trees flowers have clung;
With fruit the jujube trees are laden. Today, those who repose in hibernation, Have You contemplated them? |
Nas árvores as flores se agarraram;
Com frutos, as jujubeiras estão carregadas. Hoje, aqueles que repousam em hibernação, já os contemplaste? |
| (Ei) Shiiter nishiithe niirave nibhrte
Lokátiita bháve metecho (tumi) |
On this wintry night, silent and lonely,
You've been seized with transcendental feeling. |
Nesta noite de inverno, silenciosa e solitária,
foste tomado por um sentimento transcendental. |
Notas
- ↑ Traduzido por Karun Jamili
Gravaçōes
- Ouça a canção Kamalánebur varńe gandhe cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse