Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Manika (discussão | contribs)
sandbox 0545
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0546
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves      </ref>
|-
|-
|Tumi akśara ajara avináshii
|(Tumi) Shvet shatadale spandita kare
Tava madhur adhare sadá bhará hási
Saora sarańe esechile


Bádhá náhi mene calo ápana pathe
Maner májháre chanda jágáye


Liilá májhe rata tháko divánishi (tumi)
Aruń álote hesechile (tumi)
|You are immutable, ageless and immortal;
|Creating a flutter in guru chakra,
On Your sweet lips, there is a smile always.
You have arrived like the sun.


You follow Your own path, ignoring every obstacle;
Stirring a liking within the mind,


Night and day You keep engaged in Your divine games.
You smiled in the crimson light.
|'''Tu és imutável, sem idade e imortal;'''
|'''Criando uma agitação no guru chakra,'''<ref group="nb">No yoga, a meditação no Guru Supremo é tipicamente realizada no guru cakra. O guru cakra é visualizado como um lótus branco de cem pétalas ou shvet shatadal (শ্বেত শতদল); e o Guru está sentado nele. O guru cakra está localizado logo abaixo do sahasrára cakra (o plexo branco, de mil pétalas), localizado na fontanela anterior ou logo acima dela.</ref>
'''Nos teus doces lábios, há sempre um sorriso.'''
'''Tu chegaste como o Sol.'''


'''Tu segues o Teu próprio caminho, ignorando todos os obstáculos;'''
'''Agitando um gosto dentro da mente,'''


'''Noite e dia Tu continuas envolvido nos Teus jogos divinos.'''
'''Tu sorriste na luz carmim.'''
|-
|-
|Kona bhedábhed nái ghrńá avahelá nái
|Kusumakalirá pulake phut́ilo
(Tháke) Karuńághana áṋkhi mamatámádhurii mákhi
Virahii hrday náciyá ut́hilo


Ámi táito tomáy eta bhálobási
Maramii maner sparsha buláye
|Without distinction and with no hatred or neglect,
Your kindly eyes are glazed with tenderness;


And that is why I cherish You so much.
Sauṋgiite sur diyechile (tumi)
|'''Sem distinção e sem ódio ou negligência,'''
|Flowerbuds blossomed with a thrill,
'''Os Teus olhos bondosos estão vidrados de ternura;'''
And lovesick hearts arose capering.


'''E é por isso que Te estimo tanto.'''
With gentle touch of Your sympathy,
 
You've given songs their melody.
|'''Os botões de flores desabrocharam com uma emoção,'''
'''E os corações apaixonados surgiram a saltar.'''
 
'''Com o toque suave da Tua simpatia,'''
 
'''Deste às canções a sua melodia.'''
|-
|-
|Ke bá kata pátakii kichu ná bujhite bákii
|Jaŕer májháre dile cetanatá
Hrdaye amiya mákhi tabu sabe áno d́áki
Prasupta jiive dile práńiinatá
 
Mamatámadhur mohana hásite
 
Sabáre nikat́e t́enechile (tumi)
|You bestowed feeling upon the insensate
To those fast asleep, life's zest You gave.
 
With a smile both tender and alluring,


Tava svarńima dyutite kálimá náshi
You have drawn everybody near.
|However bad a sinner, there's nothing You don't see;
But with ambrosia-coated heart, You summon everybody,


Their stains Your golden splendor to consume.
|'''Destes sentimento aos insensatos'''
'''Aos que dormiam, destes o gosto da vida.'''


|'''Por muito mau que seja um pecador, não há nada que Tu não vejas;'''
'''Com um sorriso terno e sedutor,'''
'''Mas com o coração revestido de ambrósia, Tu convocas toda a gente,'''


'''As suas manchas o Teu esplendor dourado consome.'''
'''Aproximaste toda a gente.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 56: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___545%20TUMI%2C%20AKS%27AR%20AJAR%20AVINA%27SHII.mp3 canção] Tumi akśara ajara avináshii cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___546%20TUMI%20SHVETA%20SHATADALA%20SPANDIT.mp3 canção] Tumi shvet shatadale spandita kare cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0545 Tumi akśara ajara avináshii]]
[[Canção 0546 Tumi shvet shatadale spandita kare]]