Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Manika (discussão | contribs)
sandbox 0546
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0547
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves      </ref>
|-
|-
|(Tumi) Shvet shatadale spandita kare
|Rudra tomár uttál tále
Saora sarańe esechile
Uddám halo udadhi jal


Maner májháre chanda jágáye
Vishuśka shákhe kali je jágilo


Aruń álote hesechile (tumi)
Vishiirńa gáuṋe námilo d́hal
|Creating a flutter in guru chakra,
|Rudra, with your surging beat,
You have arrived like the sun.
The waters of sea grew fierce.


Stirring a liking within the mind,
On withered branch, a bud did sprout;


You smiled in the crimson light.
On dry riverbed, a flood came down.
|'''Criando uma agitação no guru chakra,'''<ref group="nb">No yoga, a meditação no Guru Supremo é tipicamente realizada no guru cakra. O guru cakra é visualizado como um lótus branco de cem pétalas ou shvet shatadal (শ্বেত শতদল); e o Guru está sentado nele. O guru cakra está localizado logo abaixo do sahasrára cakra (o plexo branco, de mil pétalas), localizado na fontanela anterior ou logo acima dela.</ref>
|'''Rudra,''' <ref group="nb">Na tradição védica, Rudra é um deus da tempestade, frequentemente associado a Shiva. No entanto, a descrição de Rudra feita por Sarkar segue geralmente uma linha mais tântrica. Em Ananda Vacanamrtam, Sarkar descreve Rudra da seguinte forma: Neste universo, a entidade que guia é uma só; não há espaço para multiplicidades. Essa entidade única que guia e dirige tudo é o pai, o preceptor e o guru de todos. "Eko hi rudrah." Este Rudra é uma entidade singular. Rudra significa "aquele que faz chorar"... As pessoas choram devido à dor intensa ou ao prazer, ou seja, quando a tristeza se torna insuportável ou quando a alegria se torna avassaladora. Em ambos os casos, Parama Puruśa merece o nosso agradecimento. É por isso que Ele é Rudra... Se apenas nos ríssemos, o drama não seria tão interessante, e se apenas chorássemos, o drama não seria tão agradável. O drama de Parama Puruśa nunca é monótono ou aborrecido[[https://sarkarverse.org/wiki/Rudra_tomar_uttal_tale#cite_note-AV7-4 3]].</ref> '''com a tua batida,'''
'''Tu chegaste como o Sol.'''
'''As águas do mar tornaram-se ferozes.'''


'''Agitando um gosto dentro da mente,'''
'''No ramo murcho, brotou um botão;'''


'''Tu sorriste na luz carmim.'''
'''No leito seco do rio, desceu uma inundação.'''
|-
|-
|Kusumakalirá pulake phut́ilo
|Háráno hiyár málá phire elo
Virahii hrday náciyá ut́hilo
Háráno phuler d́álá je bharilo


Maramii maner sparsha buláye
Háráno gáner chande o sure


Sauṋgiite sur diyechile (tumi)
Dyuloke dulilo mana-kamal
|Flowerbuds blossomed with a thrill,
|The garland held by defeated hearts has returned;
And lovesick hearts arose capering.
Our wicker basket has filled with lost flowers.


With gentle touch of Your sympathy,
To the rhythm and tune of songs long forgotten,


You've given songs their melody.
Our psychic lotus swayed the realm of heaven.
|'''Os botões de flores desabrocharam com uma emoção,'''
|'''A grinalda guardada pelos corações derrotados regressou;'''
'''E os corações apaixonados surgiram a saltar.'''
'''O nosso cesto de vime'''<ref group="nb">De acordo com o Dicionário Samsad Bengali-Inglês, d́álá (ডালা) é um cesto em forma de bandeja que normalmente é usado para guardar oferendas a uma divindade.</ref> '''encheu-se de flores perdidas.'''


'''Com o toque suave da Tua simpatia,'''
'''Ao ritmo e à melodia de canções há muito esquecidas,'''


'''Deste às canções a sua melodia.'''
'''Nosso lótus psíquico balançou o reino dos céus.'''
|-
|-
|Jaŕer májháre dile cetanatá
|Nútaner váńii sabái shuńilo
Prasupta jiive dile práńiinatá
Nútan avanii vitáne sájilo


Mamatámadhur mohana hásite
Nútan karmajajiṋe púrńa


Sabáre nikat́e t́enechile (tumi)
Palake pulake prthviital
|You bestowed feeling upon the insensate
|Everyone heard the message of novelty;
To those fast asleep, life's zest You gave.
A new world was fitted with canopy.


With a smile both tender and alluring,
Flush with fresh service to society,


You have drawn everybody near.
Instantly, Earth's cadence was thrilling.


|'''Destes sentimento aos insensatos'''
|'''Todos ouviram a mensagem de novidade;'''
'''Aos que dormiam, destes o gosto da vida.'''
'''Um novo mundo foi equipado com dossel.'''


'''Com um sorriso terno e sedutor,'''
'''Com um novo serviço à sociedade,'''


'''Aproximaste toda a gente.'''
'''Instantaneamente, a cadência da Terra foi emocionante.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___546%20TUMI%20SHVETA%20SHATADALA%20SPANDIT.mp3 canção] Tumi shvet shatadale spandita kare cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___547%20RUDRA%20TOMA%27R%20UTTA%27L%20TA%27LE.mp3 canção] Rudra tomár uttál tále cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0546 Tumi shvet shatadale spandita kare]]
[[Canção 0547 Rudra tomár uttál tále]]