Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 0546 |
sandbox 0547 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Rudra tomár uttál tále | ||
Uddám halo udadhi jal | |||
Vishuśka shákhe kali je jágilo | |||
Vishiirńa gáuṋe námilo d́hal | |||
| | |Rudra, with your surging beat, | ||
The waters of sea grew fierce. | |||
On withered branch, a bud did sprout; | |||
On dry riverbed, a flood came down. | |||
|''' | |'''Rudra,''' <ref group="nb">Na tradição védica, Rudra é um deus da tempestade, frequentemente associado a Shiva. No entanto, a descrição de Rudra feita por Sarkar segue geralmente uma linha mais tântrica. Em Ananda Vacanamrtam, Sarkar descreve Rudra da seguinte forma: Neste universo, a entidade que guia é uma só; não há espaço para multiplicidades. Essa entidade única que guia e dirige tudo é o pai, o preceptor e o guru de todos. "Eko hi rudrah." Este Rudra é uma entidade singular. Rudra significa "aquele que faz chorar"... As pessoas choram devido à dor intensa ou ao prazer, ou seja, quando a tristeza se torna insuportável ou quando a alegria se torna avassaladora. Em ambos os casos, Parama Puruśa merece o nosso agradecimento. É por isso que Ele é Rudra... Se apenas nos ríssemos, o drama não seria tão interessante, e se apenas chorássemos, o drama não seria tão agradável. O drama de Parama Puruśa nunca é monótono ou aborrecido[[https://sarkarverse.org/wiki/Rudra_tomar_uttal_tale#cite_note-AV7-4 3]].</ref> '''com a tua batida,''' | ||
''' | '''As águas do mar tornaram-se ferozes.''' | ||
''' | '''No ramo murcho, brotou um botão;''' | ||
''' | '''No leito seco do rio, desceu uma inundação.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Háráno hiyár málá phire elo | ||
Háráno phuler d́álá je bharilo | |||
Háráno gáner chande o sure | |||
Dyuloke dulilo mana-kamal | |||
| | |The garland held by defeated hearts has returned; | ||
Our wicker basket has filled with lost flowers. | |||
To the rhythm and tune of songs long forgotten, | |||
Our psychic lotus swayed the realm of heaven. | |||
|''' | |'''A grinalda guardada pelos corações derrotados regressou;''' | ||
''' | '''O nosso cesto de vime'''<ref group="nb">De acordo com o Dicionário Samsad Bengali-Inglês, d́álá (ডালা) é um cesto em forma de bandeja que normalmente é usado para guardar oferendas a uma divindade.</ref> '''encheu-se de flores perdidas.''' | ||
''' | '''Ao ritmo e à melodia de canções há muito esquecidas,''' | ||
''' | '''Nosso lótus psíquico balançou o reino dos céus.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Nútaner váńii sabái shuńilo | ||
Nútan avanii vitáne sájilo | |||
Nútan karmajajiṋe púrńa | |||
Palake pulake prthviital | |||
| | |Everyone heard the message of novelty; | ||
A new world was fitted with canopy. | |||
Flush with fresh service to society, | |||
Instantly, Earth's cadence was thrilling. | |||
|''' | |'''Todos ouviram a mensagem de novidade;''' | ||
''' | '''Um novo mundo foi equipado com dossel.''' | ||
'''Com um | '''Com um novo serviço à sociedade,''' | ||
''' | '''Instantaneamente, a cadência da Terra foi emocionante.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 68: | Linha 68: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___547%20RUDRA%20TOMA%27R%20UTTA%27L%20TA%27LE.mp3 canção] Rudra tomár uttál tále cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
<br /><br /> | <br /><br /> | ||
[[Canção | [[Canção 0547 Rudra tomár uttál tále]] | ||