Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 0548 |
sandbox 0549 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Eso eso priyatama | ||
Kat́hor hiyá mama karo kusumasama | |||
Jválo álo násho tamah | |||
Eso eso priyatama | |||
| | |Come, please come, my Most Beloved; | ||
Make my hard heart like a flower. | |||
Shine Your light, and dispel darkness; | |||
Come, please come, my Most Beloved. | |||
|''' | |'''Vem, por favor, vem, meu Amado;''' | ||
''' | '''Torna o meu coração duro numa flor.''' | ||
''' | '''Brilha a Tua luz, e dissipa a escuridão;''' | ||
''' | '''Vem, por favor, vem, meu Amadíssimo.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Je phul phot́e niko kat́hin shilá pare | ||
Phut́uk áji se komala dharádháre | |||
Je phal phalila ná maruhrdayamájhe | |||
Táháre sájáo shobhana shyáma sáje | |||
Lágáo ámáre manomata káje | |||
Vinati jánái namo namah | |||
| | |Flowers that do not bloom on solid stone, | ||
Let them blossom now within soft loam. | |||
Fruits that grow not inside arid heart, | |||
''' | Array them in a comely, verdant garb. | ||
Set me to tasks of Your preference; | |||
Humbly this I beseech in reverence. | |||
|'''Flores que não desabrocham em pedra sólida,''' | |||
'''Deixai-as desabrochar agora no barro macio.''' | |||
'''Frutos que não crescem dentro de um coração árido,''' | |||
'''Arraigai-os numa veste bela e verdejante.''' | |||
'''Coloca-me em tarefas de Tua preferência;''' | |||
'''Humildemente isto eu suplico em reverência.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Lágini etadin tomár kona káje | ||
Sájini tomár manomata sáje | |||
Bujhini taphát káje o akáje | |||
Ámár sei trut́i ájike kśamo kśamo | |||
| | |For long, I don't do any of Your duties, | ||
And I don't wear clothing to Your liking. | |||
I know not which deeds are wrong or right; | |||
Today please pardon this flaw of mine. | |||
|''' | |'''Há muito tempo que não cumpro nenhum dos Teus deveres,''' | ||
''' | '''E não uso roupas do Teu agrado.''' | ||
''' | '''Não sei o que é certo ou errado;''' | ||
''' | '''Hoje, por favor, perdoa esta minha falha.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 68: | Linha 80: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___549%20ESO%2C%20ESO%2C%20PRIYATAMA.mp3 canção] Eso eso priyatama cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
<br /><br /> | <br /><br /> | ||
[[Canção | [[Canção 0549 Eso eso priyatama]] | ||
Revisão das 17h11min de 1 de maio de 2025
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Eso eso priyatama
Kat́hor hiyá mama karo kusumasama Jválo álo násho tamah Eso eso priyatama |
Come, please come, my Most Beloved;
Make my hard heart like a flower. Shine Your light, and dispel darkness; Come, please come, my Most Beloved. |
Vem, por favor, vem, meu Amado;
Torna o meu coração duro numa flor. Brilha a Tua luz, e dissipa a escuridão; Vem, por favor, vem, meu Amadíssimo. |
| Je phul phot́e niko kat́hin shilá pare
Phut́uk áji se komala dharádháre Je phal phalila ná maruhrdayamájhe Táháre sájáo shobhana shyáma sáje Lágáo ámáre manomata káje Vinati jánái namo namah |
Flowers that do not bloom on solid stone,
Let them blossom now within soft loam. Fruits that grow not inside arid heart, Array them in a comely, verdant garb. Set me to tasks of Your preference; Humbly this I beseech in reverence. |
Flores que não desabrocham em pedra sólida,
Deixai-as desabrochar agora no barro macio. Frutos que não crescem dentro de um coração árido, Arraigai-os numa veste bela e verdejante. Coloca-me em tarefas de Tua preferência; Humildemente isto eu suplico em reverência. |
| Lágini etadin tomár kona káje
Sájini tomár manomata sáje Bujhini taphát káje o akáje Ámár sei trut́i ájike kśamo kśamo |
For long, I don't do any of Your duties,
And I don't wear clothing to Your liking. I know not which deeds are wrong or right; Today please pardon this flaw of mine. |
Há muito tempo que não cumpro nenhum dos Teus deveres,
E não uso roupas do Teu agrado. Não sei o que é certo ou errado; Hoje, por favor, perdoa esta minha falha. |
Notas
- ↑ Traduzido por Prashanta Alves
Gravaçōes
- Ouça a canção Eso eso priyatama cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse