Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 0504 |
sandbox 0505 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Rámeshvar Farah </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Rámeshvar Farah </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Ámár káche tumi ele | ||
Kata juger vyavadháne | |||
Káler hisáb bhule gechi | |||
Bhule gechi abhimáne | |||
| | |Near to me You came | ||
After many aeons estranged. | |||
I've lost track of the time, | |||
Neglecting it out of pride. | |||
|''' | |'''Você chegou perto de mim''' | ||
''' | '''Depois de muitas eras de distância.''' | ||
''' | '''Perdi a noção do tempo,''' | ||
''' | '''Negligenciando-o por orgulho.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Sediner phul jhare geche | ||
Nám rúp tár háriye geche | |||
Se tárá khase geche | |||
Kálántarer avasáne | |||
| | |The flowers of yesteryear have dropped; | ||
Their name and shape have been forgot. | |||
Those stars have been displaced | |||
In transition from age to age. | |||
|''' | |'''As flores de outrora caíram;''' | ||
''' | '''Seu nome e forma foram esquecidos.''' | ||
''' | '''Essas estrelas foram deslocadas''' | ||
''' | '''Na transição de uma era para outra.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Gandhamadhu bhará hiyá | ||
Paŕechilo upaciyá | |||
Se dine ásoni tumi | |||
Ele rikta hrdayásane | |||
| | |When heart was filled with fragrance sweet; | ||
When heart was overflowing— | |||
In those days You did not arrive; | |||
You came into a bosom that's dry. | |||
|''' | |'''Quando o coração estava cheio de doce fragrância;''' | ||
''' | '''Quando o coração estava transbordando -''' | ||
''' | '''Naqueles dias, você não chegou;''' | ||
''' | '''Você veio para um coração'''<ref group="nb">Hrdayásan (হৃদয়াসন) significa literalmente assento do coração. De forma livre, também significa coração ou seio, considerado como a sede das emoções.</ref> '''que está seco.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 68: | Linha 68: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___505%20A%27MA%27R%20KA%27CHE%20TUMI%20ELE.mp3 canção] Ámár káche tumi ele cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
<br /><br /> | <br /><br /> | ||
[[Canção | [[Canção 0505 Ámár káche tumi ele]] | ||
Revisão das 17h13min de 3 de maio de 2025
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Ámár káche tumi ele
Kata juger vyavadháne Káler hisáb bhule gechi Bhule gechi abhimáne |
Near to me You came
After many aeons estranged. I've lost track of the time, Neglecting it out of pride. |
Você chegou perto de mim
Depois de muitas eras de distância. Perdi a noção do tempo, Negligenciando-o por orgulho. |
| Sediner phul jhare geche
Nám rúp tár háriye geche Se tárá khase geche Kálántarer avasáne |
The flowers of yesteryear have dropped;
Their name and shape have been forgot. Those stars have been displaced In transition from age to age. |
As flores de outrora caíram;
Seu nome e forma foram esquecidos. Essas estrelas foram deslocadas Na transição de uma era para outra. |
| Gandhamadhu bhará hiyá
Paŕechilo upaciyá Se dine ásoni tumi Ele rikta hrdayásane |
When heart was filled with fragrance sweet;
When heart was overflowing— In those days You did not arrive; You came into a bosom that's dry. |
Quando o coração estava cheio de doce fragrância;
Quando o coração estava transbordando - Naqueles dias, você não chegou; Você veio para um coração[nb 2] que está seco. |
Notas
Gravaçōes
- Ouça a canção Ámár káche tumi ele cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse