Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0504
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0505
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Rámeshvar Farah      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Rámeshvar Farah      </ref>
|-
|-
|Járá ceyeche tomáy káche
|Ámár káche tumi ele
Táder kena cokhe jal
Kata juger vyavadháne


Badhir naha sabái jáne
Káler hisáb bhule gechi


Tabe kena liilár chal
Bhule gechi abhimáne
|Those who've wanted You to be near,
|Near to me You came
In their eyes, why are there tears?
After many aeons estranged.


Everyone knows that You can hear;
I've lost track of the time,


So why then playfully deceive?
Neglecting it out of pride.
|'''Aqueles que queriam que você estivesse perto,'''
|'''Você chegou perto de mim'''
'''Em seus olhos, por que há lágrimas?'''
'''Depois de muitas eras de distância.'''


'''Todos sabem que Você pode ouvir;'''
'''Perdi a noção do tempo,'''


'''Então, por que enganar de brincadeira?'''
'''Negligenciando-o por orgulho.'''
|-
|-
|Liilár hási liilár báṋshii
|Sediner phul jhare geche
Liiláy káṋdte sabái ási
Nám rúp tár háriye geche


Bholáte dáo sukheri jhilik
Se tárá khase geche


Phot́áo álor shatadal
Kálántarer avasáne
|Your flute, Your smile, within the game—
|The flowers of yesteryear have dropped;
In due course we all cry from this play.
Their name and shape have been forgot.


You make oblivious with a glimpse of bliss;
Those stars have been displaced


You open up the luminous, one-hundred-petaled lotus.
In transition from age to age.
|'''Sua flauta, Seu sorriso, dentro do jogo -'''
|'''As flores de outrora caíram;'''
'''No devido tempo, todos nós choramos com essa brincadeira.'''
'''Seu nome e forma foram esquecidos.'''


'''Você torna o alheio com um vislumbre de bem-aventurança;'''
'''Essas estrelas foram deslocadas'''


'''Você abre o lótus luminoso de cem pétalas.'''<ref group="nb">Na ioga, a meditação no Guru Supremo é normalmente realizada no guru cakra. O guru cakra é visualizado como um lótus de cem pétalas e o guru está sentado nele. O guru cakra está localizado logo abaixo do sahasrára cakra (o plexo de mil pétalas), localizado na fontanela anterior ou logo acima dela.</ref>
'''Na transição de uma era para outra.'''
|-
|-
|Jáni sabái tomár mane
|Gandhamadhu bhará hiyá
Sukhe duhkhe saḿgopane
Paŕechilo upaciyá


Háso káṋdo nirajane
Se dine ásoni tumi


Sabár lági aviral
Ele rikta hrdayásane
|I know that everyone is in Your mind
|When heart was filled with fragrance sweet;
In their pleasure and their sorrow, secretly.
When heart was overflowing—


Privately, You laugh and cry
In those days You did not arrive;


For one and all incessantly.
You came into a bosom that's dry.


|'''Eu sei que todos estão em Sua mente'''
|'''Quando o coração estava cheio de doce fragrância;'''
'''Em seu prazer e tristeza, secretamente.'''
'''Quando o coração estava transbordando -'''


'''Em particular, Você ri e chora'''
'''Naqueles dias, você não chegou;'''


'''incessantemente por todos e por cada um.'''
'''Você veio para um coração'''<ref group="nb">Hrdayásan (হৃদয়াসন) significa literalmente assento do coração. De forma livre, também significa coração ou seio, considerado como a sede das emoções.</ref> '''que está seco.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___504%20JA%27RA%27%20CEYECHE%20TOMA%27Y%20KA%27CHE.mp3 canção] Járá ceyeche tomáy káche cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___505%20A%27MA%27R%20KA%27CHE%20TUMI%20ELE.mp3 canção] Ámár káche tumi ele cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0504 Járá ceyeche tomáy káche]]
[[Canção 0505 Ámár káche tumi ele]]

Revisão das 17h13min de 3 de maio de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Ámár káche tumi ele

Kata juger vyavadháne

Káler hisáb bhule gechi

Bhule gechi abhimáne

Near to me You came

After many aeons estranged.

I've lost track of the time,

Neglecting it out of pride.

Você chegou perto de mim

Depois de muitas eras de distância.

Perdi a noção do tempo,

Negligenciando-o por orgulho.

Sediner phul jhare geche

Nám rúp tár háriye geche

Se tárá khase geche

Kálántarer avasáne

The flowers of yesteryear have dropped;

Their name and shape have been forgot.

Those stars have been displaced

In transition from age to age.

As flores de outrora caíram;

Seu nome e forma foram esquecidos.

Essas estrelas foram deslocadas

Na transição de uma era para outra.

Gandhamadhu bhará hiyá

Paŕechilo upaciyá

Se dine ásoni tumi

Ele rikta hrdayásane

When heart was filled with fragrance sweet;

When heart was overflowing—

In those days You did not arrive;

You came into a bosom that's dry.

Quando o coração estava cheio de doce fragrância;

Quando o coração estava transbordando -

Naqueles dias, você não chegou;

Você veio para um coração[nb 2] que está seco.

Notas

  1. Traduzido por Rámeshvar Farah
  2. Hrdayásan (হৃদয়াসন) significa literalmente assento do coração. De forma livre, também significa coração ou seio, considerado como a sede das emoções.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Ámár káche tumi ele cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0505 Ámár káche tumi ele