Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0507
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0508
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Rámeshvar Farah      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Rámeshvar Farah      </ref>
|-
|-
|Prabhu tomár liilá apár
|Kii báṋshii bájáli baṋdhu
Buddhite ke bujhite páre
D́háliyá dili mahula madhu
 
|What flute did You play, Beloved?
Ácho rúpe rúpátiite
You made nectar flow from [[wikipedia:Madhuca_longifolia|mahuwa]].
 
|'''Que flauta Você tocou, Amado?'''<ref group="nb">No Prabhat Samgiita, bandhu (বন্ধু), baṋdhu (বঁধু) e baṋdhuyá (বঁধুয়া) são denominações frequentemente usadas por Sarkar para se dirigir a Shiva. O significado desses três termos é praticamente o mesmo. Todos eles sugerem um amigo de longa data, mas os dois últimos têm um sentido maior de intimidade.</ref>
Sabár májhe sabáy ghire
'''Você fez o néctar fluir de mahuwa.'''<ref group="nb">Das flores mahuwa, os povos tribais indianos fabricam uma geleia doce para comer, um xarope para fins medicinais e até mesmo um licor incolor, semelhante ao saquê japonês. No vernáculo inglês, a mahuwa às vezes é conhecida como árvore do mel ou árvore da manteiga.</ref>
|Lord, boundless is Your divine sport;
With intellect, who can fathom it?
 
You exist in both form and formless,
 
Within and around everyone.
|'''Senhor, ilimitado é o Seu esporte divino;'''
'''Com o intelecto, quem pode compreendê-lo?'''
 
'''O Senhor existe tanto na forma quanto no sem forma,'''
 
'''Dentro e ao redor de todos.'''
|-
|-
|Niil sáyarer gahana niire
|(Tor) Ásári path ceye tháki je jági
Páháracúŕáy shvet tuśáre
Málá gáṋthi ami tori lági


Jáhái dekhi náhi dekhi
Cái ná kichu nite cái je sab dite


Sabái tomár mane bhare
Bhálobási bhálobási shudhu
|In the deep of the blue sea,
|Watching for You, I keep awake
In the white snow on mountain peak—
And string a garland for Your sake.


Whatever I do or don't espy,
I would take nothing; I would give my all;


All is held inside Your mind.
In love, in love am I, pure and simple.
|'''Nas profundezas do mar azul,'''
|'''Observando Você, eu me mantenho acordado'''
'''Na neve branca do pico da montanha -'''
'''E enrolo uma guirlanda por Sua causa.'''


'''O que quer que eu faça ou deixe de ver,'''
'''Eu não aceitaria nada; eu daria tudo de mim;'''


'''Tudo é mantido em Sua mente.'''
'''No amor, no amor eu estou, pura e simplesmente.'''
|-
|-
|Chidravihiin shilájatu
|Áṋdhár sheśe jabe vihána áse
Ghúrńáyamán sakala rtu
Súrja ut́he jabe kamal háse


Jáhá bhávi náhi bhávi
(Tor) Chavit́i mor mane je bháse


Sab kichukei rákho dhare
(Tui) Diner álo mor rátera vidhu
|The pore-free bitumen,
|When darkness ends, morning arrives;
The cycle of all seasons—
When sun ascends, the lotus smiles.


That which I do or don't conceive,
Your splendor rises in my mind;


You include each and every thing.
You're my daylight, the moon at night.


|'''O betume sem poros,'''
|'''Quando a escuridão termina, a manhã chega;'''
'''O ciclo de todas as estações -'''
'''Quando o sol nasce, o lótus sorri.'''


'''O que eu faço ou não concebo,'''
'''Seu esplendor surge em minha mente;'''


'''Você inclui tudo e cada coisa.'''
'''Você é minha luz do dia, a lua à noite.'''<ref group="nb">Esse verso é rico em simbolismo espiritual, pois encerra uma série de oito canções (começando com a Canção 501: Diner aloy kena aso ni), todas focadas no conceito de Parama Purusa se revelando em meio à escuridão. Aqui descobrimos como a escuridão não só leva à luz, mas também ao amor.</ref>
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 56:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___507%20PRABHU%20TOMA%27R%20LIILA%27%20APA%27R.mp3 canção] Prabhu tomár liilá apár cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___508%20KII%20BA%27NSHII%20BA%27JA%27LI%20BANDHU.mp3 canção] Kii báṋshii bájáli baṋdhu cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0507 Prabhu tomár liilá apár]]
[[Canção 0508 Kii báṋshii bájáli baṋdhu]]

Revisão das 18h25min de 3 de maio de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Kii báṋshii bájáli baṋdhu

D́háliyá dili mahula madhu

What flute did You play, Beloved?

You made nectar flow from mahuwa.

Que flauta Você tocou, Amado?[nb 2]

Você fez o néctar fluir de mahuwa.[nb 3]

(Tor) Ásári path ceye tháki je jági

Málá gáṋthi ami tori lági

Cái ná kichu nite cái je sab dite

Bhálobási bhálobási shudhu

Watching for You, I keep awake

And string a garland for Your sake.

I would take nothing; I would give my all;

In love, in love am I, pure and simple.

Observando Você, eu me mantenho acordado

E enrolo uma guirlanda por Sua causa.

Eu não aceitaria nada; eu daria tudo de mim;

No amor, no amor eu estou, pura e simplesmente.

Áṋdhár sheśe jabe vihána áse

Súrja ut́he jabe kamal háse

(Tor) Chavit́i mor mane je bháse

(Tui) Diner álo mor rátera vidhu

When darkness ends, morning arrives;

When sun ascends, the lotus smiles.

Your splendor rises in my mind;

You're my daylight, the moon at night.

Quando a escuridão termina, a manhã chega;

Quando o sol nasce, o lótus sorri.

Seu esplendor surge em minha mente;

Você é minha luz do dia, a lua à noite.[nb 4]

Notas

  1. Traduzido por Rámeshvar Farah
  2. No Prabhat Samgiita, bandhu (বন্ধু), baṋdhu (বঁধু) e baṋdhuyá (বঁধুয়া) são denominações frequentemente usadas por Sarkar para se dirigir a Shiva. O significado desses três termos é praticamente o mesmo. Todos eles sugerem um amigo de longa data, mas os dois últimos têm um sentido maior de intimidade.
  3. Das flores mahuwa, os povos tribais indianos fabricam uma geleia doce para comer, um xarope para fins medicinais e até mesmo um licor incolor, semelhante ao saquê japonês. No vernáculo inglês, a mahuwa às vezes é conhecida como árvore do mel ou árvore da manteiga.
  4. Esse verso é rico em simbolismo espiritual, pois encerra uma série de oito canções (começando com a Canção 501: Diner aloy kena aso ni), todas focadas no conceito de Parama Purusa se revelando em meio à escuridão. Aqui descobrimos como a escuridão não só leva à luz, mas também ao amor.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Kii báṋshii bájáli baṋdhu cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0508 Kii báṋshii bájáli baṋdhu