Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0154
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0155
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela equipe brasileira</ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela equipe brasileira</ref>
|-
|-
|Eso eso (prabhu)
|Kena aman kariyá d́ákitecho ámáy
Ámár hrdaye
Hájár kájete jaŕáye rayechi


Rátul carań mohan ánan
Dite ki pári samay (ámi)
|To me why have You been calling in such fashion?
In a thousand tasks I've been entwined...


Miśt́imadhur hási niye
Can I spare the time?
|Come, Lord, please do come
|'''Por que me chamas dessa maneira?'''
Into my heart-core...
'''Estou enredado em mil tarefas...'''


Rosy feet and charming visage,
'''Posso encontrar tempo? (eu)'''
 
With a laugh, honey-pleasant.
|'''Vem, Senhor, por favor, venha'''
'''Ao núcleo do meu coração...'''
 
'''Pés rosados e semblante encantador,'''
 
'''Com um sorriso doce como mel.'''
|-
|-
|Tava náme práńe shiharan jáge
|Chande o sure madhumay táne
Raiṋjita hai tomári ráge
Álápe áveshe sudhámákhá gáne


(Jáy) Tava gáne tava náce
Kájer májháre sáŕá dii kii kare


Sab kichu mor miliye
Bojho ná ki manomay (tumi)
|On Your name, in life a thrill awakes;
|To rhythm and melody in tunes packed with honey,
I get dyed by just Your paint.
To [[wikipedia:Alap|alap]] and rapture in songs nectar-smeared,


On Your song, in Your dance, goes
Having been put to work, how do I give reply?


All that's mine, faded away.
Don't You grasp what fills the mind?
|'''Em Teu nome, uma emoção desperta na vida;'''
|'''Com ritmos e melodias, em doces canções cheias de mel,'''
'''Eu me deixo colorir apenas pela Tua cor.'''
'''Em diálogos e êxtase, em músicas impregnadas de néctar,'''


'''Em Tua música, em Tua dança,'''
'''No meio de todo o trabalho, como posso responder?'''


'''Tudo o que é meu se desfaz.'''
'''Não compreendes o que ocupa minha mente? (Tu)'''
|-
|-
|Práńe práńe dhyáne dhyáne
|Kájer pechane káj jame áche
Jái je ámi háriye
Belá je bahiyá jáy (mor)
 
|Behind work, other work accumulates;
Eso eso (prabhu)
My free time keeps slipping away.
 
|'''Atrás de uma tarefa, outras já se acumularam;'''
Ámár hrdaye
'''Meus momentos continuam a escapar. (meus)'''
 
Eso eso (tumi)
|Life after life, in every meditation,
Who I am, I get lost.
 
Come, Lord, please do come
 
Into my heart-core...
 
Come, You, please do come.
|'''Vida após vida, em cada meditação,'''
'''Quem sou eu, me perco.'''
 
'''Vem, Senhor, por favor, vem'''
 
'''Ao núcleo do meu coração...'''
 
'''Venha, por favor, venha.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 73: Linha 49:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___154%20ESO%20ESO%20PRABHU%20ESO%20ESO%20A%27MA%27R%20HRDAYE.mp3 canção] Eso eso cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse 
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___155%20D%27A%27KITE%20CHO%20A%27MA%27YE%20KENO%20AMAN%20KARIYA%27.mp3 canção] Kena aman kariyá d́ákitecho ámáy cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse   
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___154%20Eso%20Eso%20(The%20Bhaktas).mp3 canção] Eso eso cantada por The Bhaktas em Sarkarverse 
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___154%20Eso%20Eso.mp3 canção] Eso eso cantada por Andy Douglas e amigos em Sarkarverse   


[[Canção 0154 Eso eso|<br />Canção 0154 Eso eso]]
[[Canção 0155 Kena aman kariyá d́ákitecho ámáy|<br />Canção 0155 Kena aman kariyá d́ákitecho ámáy]]

Revisão das 18h15min de 21 de janeiro de 2025

Letra

Escrita romana Tradução para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Kena aman kariyá d́ákitecho ámáy

Hájár kájete jaŕáye rayechi

Dite ki pári samay (ámi)

To me why have You been calling in such fashion?

In a thousand tasks I've been entwined...

Can I spare the time?

Por que me chamas dessa maneira?

Estou enredado em mil tarefas...

Posso encontrar tempo? (eu)

Chande o sure madhumay táne

Álápe áveshe sudhámákhá gáne

Kájer májháre sáŕá dii kii kare

Bojho ná ki manomay (tumi)

To rhythm and melody in tunes packed with honey,

To alap and rapture in songs nectar-smeared,

Having been put to work, how do I give reply?

Don't You grasp what fills the mind?

Com ritmos e melodias, em doces canções cheias de mel,

Em diálogos e êxtase, em músicas impregnadas de néctar,

No meio de todo o trabalho, como posso responder?

Não compreendes o que ocupa minha mente? (Tu)

Kájer pechane káj jame áche

Belá je bahiyá jáy (mor)

Behind work, other work accumulates;

My free time keeps slipping away.

Atrás de uma tarefa, outras já se acumularam;

Meus momentos continuam a escapar. (meus)

Notas

  1. Traduzido pela equipe brasileira

Gravaçōes

  • Ouça a canção Kena aman kariyá d́ákitecho ámáy cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


Canção 0155 Kena aman kariyá d́ákitecho ámáy