Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Manika (discussão | contribs)
sandbox 0509
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0510
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Rámeshvar Farah      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Rámeshvar Farah      </ref>
|-
|-
|Ogo mor giitimay
|Shuktir buke muktár mata
Ghumer ságar periye esecho
Koraker madhu áche bhará


Tomári hauk jay
Jatane táháre d́hákiyá rekhechi
|Oh my Lord of Song,
Crossing the sea of slumber, You have come;


May You achieve victory.
Spandan rúpa rasakśará
|'''Oh, meu Senhor da Canção,'''
|Like a pearl in the bosom of an oyster
'''Atravessando o mar do sono, Você chegou;'''
A bud's nectar is tucked in.


'''Que Você alcance a vitória.'''
I've taken pains to keep it sheltered,
|-
|Ráge rágińiite abhiprakásh
Surasaptake karecho vikásh


Mukharita niipanikuiṋje tumi
Source emanating form and vibration.
|'''Como uma pérola no seio de uma ostra'''
'''O néctar de um botão está escondido.'''


Saravatá madhumay
'''Eu me esforcei para mantê-lo protegido,'''
|Manifesting [[wikipedia:Raga#R%C4%81ga-R%C4%81gini_system|raag and raaginii,]]
The scale of music You've improved.


You echo in the [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|kadam]] grove
'''Fonte que emana forma e vibração.'''
|-
|Se madhu ámár shukábe ná kabhu
Jale jhaŕe háráibe náko prabhu


With tone that's full of honey.
Tomár arghya tomá páne jábe
|'''Manifestando raag e raaginii,'''
'''A escala'''<ref group="nb">Embora o duplo sentido funcione, o bengali se refere especificamente à série de notas conhecida como oitava em inglês e surasaptaka (সুরসপ্তক) em bengali.</ref> '''da música Você melhorou.'''


'''Você ecoa no bosque de kadam'''
Shata mantre se shatadhárá
|May this honey mine never go dry;
In rainstorm, Lord, may it not be lost.


'''Com um tom cheio de mel.'''
My worship will proceed in Your direction
|-
|Ogo mor dyutimay
Áṋdhár ságar periye esecho


Tomári hauk jay
With many multifaceted incantations.
|Oh my Lustrous Lord,
|'''Que essa mina de mel nunca seque;'''
Crossing the sea of darkness, You have come;
'''Em uma tempestade, Senhor, que ela não se perca.'''


May You achieve victory.
'''Minha adoração seguirá em sua direção'''


|'''Oh, meu Brilhante Senhor,'''
'''Com muitos encantamentos multifacetados.'''
'''Atravessando o mar da escuridão, Você chegou;'''
|-
|Grahań tomáre karitei habe
Tumi cháŕá mor ke bá áche bhave


'''Que Você alcance a vitória.'''
(Mor) Sakal ákúti sakal prańati
|-
|Kata varńer abhiprakásh
Rámdhanu rauṋe karecho vikásh


Puśpe puśpe dhúpe madhupe
Bhálabásá tava bháve hárá
|Your realization will surely ensue;
In this world, none else is mine but You.


Rúpe ráge manomay
All my salutation and solicitation
|Manifesting hues in multitude,
The rainbow's colors You've improved.


With flowers, resin, and honeybee,
Are absorbed in contemplation of Your love.


Your beauty and affection are conceived.
|'''Sua realização certamente ocorrerá;'''
|'''Manifestando matizes em profusão,'''
'''Neste mundo, ninguém mais é meu senão Você.'''
'''Você aprimorou as cores do arco-íris.'''


'''Com flores, resina e abelha,'''
'''Todas as minhas saudações e solicitações'''


'''Sua beleza e afeição'''<ref group="nb">As palavras rúpe ráge normalmente significam forma e cor, mas essas palavras também têm um significado figurativo. Portanto, essas palavras também podem ser traduzidas como "beleza e afeição".</ref> '''são concebidas.'''
'''são absorvidas na contemplação de Seu amor.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 75: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___509%20OGO%20MOR%20GIITIMAYA.mp3 canção] Ogo mor giitimay cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___510%20SHUKTIR%20BU%27KE%20MUKTA%27Y%20MATA.mp3 canção] Shuktir buke muktár mata cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0509 Ogo mor giitimay]]
[[Canção 0510 Shuktir buke muktár mata]]