Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0511
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0512
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Rama Deva      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Rama Deva      </ref>
|-
|-
|Eso go prabhu eso mor hiyáy
|Ámár maner mánuś tui kothá geli
Niirava carańe varańe varańe
Toke khuṋje khuṋje náhi pai go


Álok sarańe mor abhiipsáy
Tui dúrke giye ámáy vyathá dili
|Come, dear Lord, inside my heart appear
With silent feet a welcome to receive


On the route made bright by my yearning.
Ámi ekathá kabhu bhuli nái go
|'''Venha, querido Senhor, apareça em meu coração'''
|My Beloved, You went where?
'''Com pés silenciosos, para receber as boas-vindas'''
Seeking Thee, I don't succeed.


'''Na rota iluminada pelo meu anseio.'''
Going away, You gave me pain;
|-
|(Je bá) Dharár dhúlikańay pathahárá bhránta
Moher madiráy diirńa ashánta


Táhári manane tári áváhane
Never I forget that state.
|'''Meu amado, para onde Você foi?'''
'''Buscando-Te, não consigo Te achar.'''


Eso eso ahetukii krpáy
'''Ao ir embora, Você me machucou;'''
|Those who, path lost for motes of earth-dust,
Bothered and broken by wine of attachment,


Into their minds, into their invocation,
'''Nunca me esqueço disso.'''
 
Come, please come, through grace gratuitous.
|'''Aqueles que, se perderam na poeira do caminho,'''
'''Exauridos e inquietos pelo vinho inebriante do apego,'''
 
'''Dentro de Sua mente, através do Seu chamado,'''
 
'''Venham, venham, pela graça benevolente.'''
|-
|-
|Tomára samán ár keha nái
|Khuṋji joŕer dháre khuṋji d́ungrir páŕe
Manera ákáshe dvitiiya cáṋda nái
Mari van paláshiira cháye máthá khuṋŕe


Jyotsnáráshite madhura hásite
Tui áy go áy áy go áy gharke phire


Mohana báṋshiite násho trśáy
Ámi keṋde keṋde mare jái go
|There's no one else who is Your equal,
|I cast about on river banks and mountain slopes;
No second moon on sky of mind;
In vain I comb the shadows of [[wikipedia:Butea_monosperma|palash]] groves.


In Your ample light and sweet smile,
Darling, please come back, come home to me;


With magic flute, You quench our thirst.
Else I will die, weeping bitterly.
|'''Procuro nas margens dos rios e nas encostas das montanhas;'''
'''Em vão vasculho as sombras dos bosques de Chama da Floresta.'''


|'''Não há ninguém que se compare a Você,'''
'''Meu querido, por favor, volte, volte para mim;'''
'''Nenhuma segunda lua no céu da mente;'''


'''Em sua ampla luz e doce sorriso,'''
'''Caso contrário, morrerei, chorando amargamente.'''
|-
|Mor náhi karam mor náhi maram
Tái sadá tor páne tákái go
|I am not lucky, nor am I deep;
So constantly I gaze toward Thee.


'''Com a flauta mágica, Você sacia nossa sede.'''
|'''Não farei nada, nem pensarei em nada'''
'''Para que eu possa somente olhar para Ti.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 62: Linha 56:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___511%20ESO%20GO%20PRABHU%20ESO%20MOR%20HIYA%27Y.mp3 canção] Eso go prabhu eso mor hiyáy cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___512%20A%27MA%27R%20MANER%20MA%27NUS%27%20TUI%20KOTHA%27%20GELI.mp3 canção] Ámár maner mánuś tui kothá geli cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0511 Eso go prabhu eso mor hiyáy]]
[[Canção 0512 Ámár maner mánuś tui kothá geli]]

Revisão das 15h29min de 6 de maio de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Ámár maner mánuś tui kothá geli

Toke khuṋje khuṋje náhi pai go

Tui dúrke giye ámáy vyathá dili

Ámi ekathá kabhu bhuli nái go

My Beloved, You went where?

Seeking Thee, I don't succeed.

Going away, You gave me pain;

Never I forget that state.

Meu amado, para onde Você foi?

Buscando-Te, não consigo Te achar.

Ao ir embora, Você me machucou;

Nunca me esqueço disso.

Khuṋji joŕer dháre khuṋji d́ungrir páŕe

Mari van paláshiira cháye máthá khuṋŕe

Tui áy go áy áy go áy gharke phire

Ámi keṋde keṋde mare jái go

I cast about on river banks and mountain slopes;

In vain I comb the shadows of palash groves.

Darling, please come back, come home to me;

Else I will die, weeping bitterly.

Procuro nas margens dos rios e nas encostas das montanhas;

Em vão vasculho as sombras dos bosques de Chama da Floresta.

Meu querido, por favor, volte, volte para mim;

Caso contrário, morrerei, chorando amargamente.

Mor náhi karam mor náhi maram

Tái sadá tor páne tákái go

I am not lucky, nor am I deep;

So constantly I gaze toward Thee.

Não farei nada, nem pensarei em nada

Para que eu possa somente olhar para Ti.

Notas

  1. Traduzido por Rama Deva

Gravaçōes

  • Ouça a canção Ámár maner mánuś tui kothá geli cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0512 Ámár maner mánuś tui kothá geli