Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0513
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0514
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Rama Deva      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Rama Deva      </ref>
|-
|-
|Páháŕe áj rauṋer melá
|Háriye gechi vanera pathe
Man náce dodul dul
Áshá kari dekhá habe tava sáthe


Sabái mile cal go jábo
Bhúliyá gechi áshá bhará dinguli


Ánbo tule phul (morá)
Eki áshá thákibe dine ráte
|Many are the hues on hills today;
|I got lost on a jungle path;
The mind dances, and earrings sway.
I trust that we must meet.


Come on, let's all go together;
Forgotten are days crammed with expectations;


Let us go and gather flowers.
Now, day and night, just one desire lingers.
|'''Muitos são os matizes nas colinas hoje;'''
|'''Eu me perdi em uma trilha na selva;'''
'''A mente dança, e os brincos balançam.'''
'''Confio que devemos nos encontrar.'''


'''Vamos lá, vamos todos juntos;'''
'''Os dias repletos de expectativas foram esquecidos;'''


'''Vamos colher flores.'''
'''Agora, dia e noite, apenas um desejo permanece.'''
|-
|-
|Van kápásir bát́ periye
|Utalá pavane citta vane
Monái t́áṋŕer mát́h máŕiye
Tumi cháŕá mor keha náhi ár


Ghát́oyáler ghát́ eŕiye
Tomáte ámár sab bhávanár


Jábo siháŕshul
Eki samáhár prabhu eki samáhár


Khoṋpáy niye phul (go morá)
Eso káche eso áro káche
|Crossing cotton-forest trails,
We race over stony fields.


Shunning the wharfinger's mooring,
Diipta karo tava jyotisampate
|When tense winds blow within the jungle of my mind,
But for You there's none else by my side.


We'll go for [[wikipedia:Bauhinia|bauhinia]],
All my thoughts, they turn to Thee;


Bearing flowers on our hairbun.
Lord, You're my only alternative.
|'''Cruzando as trilhas das florestas e dos campos de algodão,'''
'''Corremos por campos pedregosos.'''


'''Evitando o ancoradouro do cais,'''
Please come close, come closer still;


'''Vamos em busca das bauínias,'''
Make my path bright with the fall of Your moonlight.
|'''Quando ventos tensos sopram na selva de minha mente,'''
'''Senão por Você não há mais ninguém ao meu lado.'''


'''Levando flores em nossos coques.'''
'''Todos os meus pensamentos se voltam para Ti;'''
|-
|Calár náhi sheś go moder
Calái je jiivan


Nece geye cali morá
'''Senhor, Você é a minha única alternativa.'''


Khushii bhará man
'''Por favor, venha para perto, e ainda mais perto;'''


Phul ná pele
'''Faça meu caminho brilhar com a irradiância de Sua luz lunar.'''
|-
|Madira svapane mánasa bhavane
Tumi je ámár hiirakahár


Man ámáder hay go je ákul
Sakal eśańá sakal deshaná


Tái jakhan cali
Ná jániyá tava bháve


Cali morá sauṋge niye phul
Hay ekákár prabhu hay ekákár
|There's no end to our trek;
Motion is the gist of life.


Dancing, singing, we move ahead,
Eso káche eso áro káche


Happiness filling our mind.
Niye calo more rúp theke rúpátiite
|In a heady dream at mind's abode,
You were my wreath of diamonds.


When we don't find flowers,
All my research, all my learning,


Our mind, it grows anxious.
Ignorant of Your existence,


And so whenever we go forth,
Lord, it's just a confused jumble.


We carry flowers with us.
Please come close, come closer still;


|'''Não há fim para nossa caminhada;'''
Lead me from form to the formless.
'''O movimento é a essência da vida.'''


'''Dançando, cantando, seguimos em frente,'''
|'''Em um sonho inebriante na morada da mente,'''
'''Você era minha coroa de diamantes.'''


'''A felicidade preenche nossa mente.'''
'''Toda a minha pesquisa, todo o meu aprendizado,'''


'''Quando não encontramos flores,'''
'''Ignoram Sua existência,'''


'''Nossa mente fica ansiosa.'''
'''Senhor, tudo é apenas um emaranhado confuso.'''


'''E assim, sempre que caminhamos,'''
'''Por favor, venha para perto, e ainda mais perto;'''


'''Levamos flores conosco.'''
'''Conduza-me da forma à ausência de forma.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 98: Linha 98:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___513%20PA%27HA%27R%27E%20A%27J%20RAUNGER%20MELA%27%20MAN.mp3 canção] Páháŕe áj rauṋer melá cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___514%20HA%27RIYE%20GECHI%20VANER%20PATHE.mp3 canção] Háriye gechi vanera pathe cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0513 Páháŕe áj rauṋer melá]]
[[Canção 0514 Háriye gechi vanera pathe]]

Revisão das 15h52min de 6 de maio de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Háriye gechi vanera pathe

Áshá kari dekhá habe tava sáthe

Bhúliyá gechi áshá bhará dinguli

Eki áshá thákibe dine ráte

I got lost on a jungle path;

I trust that we must meet.

Forgotten are days crammed with expectations;

Now, day and night, just one desire lingers.

Eu me perdi em uma trilha na selva;

Confio que devemos nos encontrar.

Os dias repletos de expectativas foram esquecidos;

Agora, dia e noite, apenas um desejo permanece.

Utalá pavane citta vane

Tumi cháŕá mor keha náhi ár

Tomáte ámár sab bhávanár

Eki samáhár prabhu eki samáhár

Eso káche eso áro káche

Diipta karo tava jyotisampate

When tense winds blow within the jungle of my mind,

But for You there's none else by my side.

All my thoughts, they turn to Thee;

Lord, You're my only alternative.

Please come close, come closer still;

Make my path bright with the fall of Your moonlight.

Quando ventos tensos sopram na selva de minha mente,

Senão por Você não há mais ninguém ao meu lado.

Todos os meus pensamentos se voltam para Ti;

Senhor, Você é a minha única alternativa.

Por favor, venha para perto, e ainda mais perto;

Faça meu caminho brilhar com a irradiância de Sua luz lunar.

Madira svapane mánasa bhavane

Tumi je ámár hiirakahár

Sakal eśańá sakal deshaná

Ná jániyá tava bháve

Hay ekákár prabhu hay ekákár

Eso káche eso áro káche

Niye calo more rúp theke rúpátiite

In a heady dream at mind's abode,

You were my wreath of diamonds.

All my research, all my learning,

Ignorant of Your existence,

Lord, it's just a confused jumble.

Please come close, come closer still;

Lead me from form to the formless.

Em um sonho inebriante na morada da mente,

Você era minha coroa de diamantes.

Toda a minha pesquisa, todo o meu aprendizado,

Ignoram Sua existência,

Senhor, tudo é apenas um emaranhado confuso.

Por favor, venha para perto, e ainda mais perto;

Conduza-me da forma à ausência de forma.

Notas

  1. Traduzido por Rama Deva

Gravaçōes

  • Ouça a canção Háriye gechi vanera pathe cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0514 Háriye gechi vanera pathe