Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0517
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0518
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Rama Deva      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Rama Deva      </ref>
|-
|-
|Ámi tomáy kabhu bhulibo ná
|Ámi diip jvele jái caliyá
Bhálabásá bhará mohana cáhani
Tomári vediira tale


Pásharite kabhu páribo ná
Niipaphule málá geṋthechi
|I will never forget You.
Your charming, love-filled look,


I'll never be able to put out of mind.
Tomáre parábo bale
|'''Jamais me esquecerei de você.'''
|Lamp lit, I keep on moving
'''Seu olhar encantador e cheio de amor,'''
At the foot of Your altar.


'''Nunca poderei esquecê-lo.'''
I have strung a garland of [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|kadam]] flowers;
 
Soon I will make You wear it.
|'''Lâmpada acesa, continuo me movendo'''
'''Aos pés de Seu altar.'''
 
'''Alinhavei uma guirlanda de flores kadam;'''
 
'''Em breve, farei com que Você a use.'''
|-
|-
|Nishá avasáne rauṋiin prabháte
|Alas prahar cale geche
Álodhárá jabe rupe ráge máte
Maramer májhe druti<ref group="nb">Em todas as outras transliterações existentes dessa canção, a palavra dyuti (দ্যুতি), brilho, (e não druti) aparece aqui. No entanto, no bengali publicado, a palavra druti (দ্রুতি), velocidade, é dada. E essa também é a palavra que é cantada no arquivo de áudio. No contexto geral dessa música, druti parece fazer mais sentido do que dyuti, embora seja possível argumentar a favor de ambas.</ref> eseche


Anávil tava se abhiprakáshe
Práńer ságare báṋdh bheuṋgeche


Nayan mudiyá thákibo ná
Eso go nikat́e cale
|At end of night on a dappled morn,
|The time for idleness has gone;
When flow of light goes wild with color and form,
In my heart of hearts has come momentum.


Your manifestation is immaculate,
A dam has burst in the sea of life;


I won't remain with my eyes shut.
Lord, You arrive, having drawn nigh.
|'''No final da noite, em uma manhã com feixes de luz,'''
|'''O tempo da ociosidade se foi;'''
'''Quando o fluxo de luz se torna extravagante de cor e forma,'''
'''No coração do meu coração surgiu o ímpeto.'''


'''Sua manifestação é imaculada,'''
'''Uma represa se rompeu no mar da vida;'''


'''Não ficarei com meus olhos fechados.'''
'''Senhor, Você chega, se aproximando.'''
|-
|-
|Divá avasáne madhu tanukáy
|Maner mukure ámi dekhechi
Gośpade jabe godhúli háráy
Tomárei bhálobesechi


Madhuratámákhá tava prashánti
Tumi cháŕá sab kichu bhúlechi


Hiḿsáy násh karibo ná (ámi)
Eso madhu shatadale
|At end of day as spring draws nigh,
|In my mental mirror I have seen
When cow-hoofprints fade into twilight,
That I've been loving You only.


Daubed with sweetness is Your tranquility,
Except for You I've renounced everything;


I won't destroy it, cruelly.
Into my guru cakra come, my Sweet.


|'''No final do dia, quando a primavera se aproxima,'''
|'''Em meu espelho mental, vi'''
'''Quando as pegadas de vaca se desvanecem no crepúsculo,'''
'''Que eu estava amando somente Você.'''


'''Sua tranquilidade é revestida de doçura,'''
'''Exceto por Você, renunciei tudo;'''


'''Não vou destruí-la cruelmente.'''
'''Em meu guru cakra'''<ref group="nb">No yoga, a meditação no Guru Supremo é normalmente realizada no guru cakra. O guru cakra é visualizado como uma lótus de cem pétalas ou shatadal (শতদল), e o Guru está sentado nela. O guru cakra está localizado logo abaixo do sahasrára cakra (o plexo de mil pétalas), localizado na moleira ou logo acima dela.</ref> '''venha, meu Querido.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 62: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___517%20A%27MI%2C%20TOMA%27Y%20KABHU-%20BHU%27LIBO%20NA%27.mp3 canção] Ámi tomáy kabhu bhulibo ná cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___518%20A%27MI%20DIIP%20JVELE%20JA%27I%20CALIYA%27.mp3 canção] Ámi diip jvele jái caliyá cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0517 Ámi tomáy kabhu bhulibo ná]]
[[Canção 0518 Ámi diip jvele jái caliyá]]

Revisão das 18h44min de 6 de maio de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Ámi diip jvele jái caliyá

Tomári vediira tale

Niipaphule málá geṋthechi

Tomáre parábo bale

Lamp lit, I keep on moving

At the foot of Your altar.

I have strung a garland of kadam flowers;

Soon I will make You wear it.

Lâmpada acesa, continuo me movendo

Aos pés de Seu altar.

Alinhavei uma guirlanda de flores kadam;

Em breve, farei com que Você a use.

Alas prahar cale geche

Maramer májhe druti[nb 2] eseche

Práńer ságare báṋdh bheuṋgeche

Eso go nikat́e cale

The time for idleness has gone;

In my heart of hearts has come momentum.

A dam has burst in the sea of life;

Lord, You arrive, having drawn nigh.

O tempo da ociosidade se foi;

No coração do meu coração surgiu o ímpeto.

Uma represa se rompeu no mar da vida;

Senhor, Você chega, se aproximando.

Maner mukure ámi dekhechi

Tomárei bhálobesechi

Tumi cháŕá sab kichu bhúlechi

Eso madhu shatadale

In my mental mirror I have seen

That I've been loving You only.

Except for You I've renounced everything;

Into my guru cakra come, my Sweet.

Em meu espelho mental, vi

Que eu estava amando somente Você.

Exceto por Você, renunciei tudo;

Em meu guru cakra[nb 3] venha, meu Querido.

Notas

  1. Traduzido por Rama Deva
  2. Em todas as outras transliterações existentes dessa canção, a palavra dyuti (দ্যুতি), brilho, (e não druti) aparece aqui. No entanto, no bengali publicado, a palavra druti (দ্রুতি), velocidade, é dada. E essa também é a palavra que é cantada no arquivo de áudio. No contexto geral dessa música, druti parece fazer mais sentido do que dyuti, embora seja possível argumentar a favor de ambas.
  3. No yoga, a meditação no Guru Supremo é normalmente realizada no guru cakra. O guru cakra é visualizado como uma lótus de cem pétalas ou shatadal (শতদল), e o Guru está sentado nela. O guru cakra está localizado logo abaixo do sahasrára cakra (o plexo de mil pétalas), localizado na moleira ou logo acima dela.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Ámi diip jvele jái caliyá cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0518 Ámi diip jvele jái caliyá