Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 0517 |
sandbox 0518 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Rama Deva </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Rama Deva </ref> | ||
|- | |- | ||
|Ámi | |Ámi diip jvele jái caliyá | ||
Tomári vediira tale | |||
Niipaphule málá geṋthechi | |||
I | Tomáre parábo bale | ||
|Lamp lit, I keep on moving | |||
At the foot of Your altar. | |||
''' | I have strung a garland of [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|kadam]] flowers; | ||
Soon I will make You wear it. | |||
|'''Lâmpada acesa, continuo me movendo''' | |||
'''Aos pés de Seu altar.''' | |||
'''Alinhavei uma guirlanda de flores kadam;''' | |||
'''Em breve, farei com que Você a use.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Alas prahar cale geche | ||
Maramer májhe druti<ref group="nb">Em todas as outras transliterações existentes dessa canção, a palavra dyuti (দ্যুতি), brilho, (e não druti) aparece aqui. No entanto, no bengali publicado, a palavra druti (দ্রুতি), velocidade, é dada. E essa também é a palavra que é cantada no arquivo de áudio. No contexto geral dessa música, druti parece fazer mais sentido do que dyuti, embora seja possível argumentar a favor de ambas.</ref> eseche | |||
Práńer ságare báṋdh bheuṋgeche | |||
Eso go nikat́e cale | |||
| | |The time for idleness has gone; | ||
In my heart of hearts has come momentum. | |||
A dam has burst in the sea of life; | |||
Lord, You arrive, having drawn nigh. | |||
|''' | |'''O tempo da ociosidade se foi;''' | ||
''' | '''No coração do meu coração surgiu o ímpeto.''' | ||
''' | '''Uma represa se rompeu no mar da vida;''' | ||
''' | '''Senhor, Você chega, se aproximando.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Maner mukure ámi dekhechi | ||
Tomárei bhálobesechi | |||
Tumi cháŕá sab kichu bhúlechi | |||
Eso madhu shatadale | |||
| | |In my mental mirror I have seen | ||
That I've been loving You only. | |||
Except for You I've renounced everything; | |||
Into my guru cakra come, my Sweet. | |||
|''' | |'''Em meu espelho mental, vi''' | ||
''' | '''Que eu estava amando somente Você.''' | ||
''' | '''Exceto por Você, renunciei tudo;''' | ||
''' | '''Em meu guru cakra'''<ref group="nb">No yoga, a meditação no Guru Supremo é normalmente realizada no guru cakra. O guru cakra é visualizado como uma lótus de cem pétalas ou shatadal (শতদল), e o Guru está sentado nela. O guru cakra está localizado logo abaixo do sahasrára cakra (o plexo de mil pétalas), localizado na moleira ou logo acima dela.</ref> '''venha, meu Querido.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 62: | Linha 68: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___518%20A%27MI%20DIIP%20JVELE%20JA%27I%20CALIYA%27.mp3 canção] Ámi diip jvele jái caliyá cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
<br /><br /> | <br /><br /> | ||
[[Canção | [[Canção 0518 Ámi diip jvele jái caliyá]] | ||
Revisão das 18h44min de 6 de maio de 2025
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Ámi diip jvele jái caliyá
Tomári vediira tale Niipaphule málá geṋthechi Tomáre parábo bale |
Lamp lit, I keep on moving
At the foot of Your altar. I have strung a garland of kadam flowers; Soon I will make You wear it. |
Lâmpada acesa, continuo me movendo
Aos pés de Seu altar. Alinhavei uma guirlanda de flores kadam; Em breve, farei com que Você a use. |
| Alas prahar cale geche
Maramer májhe druti[nb 2] eseche Práńer ságare báṋdh bheuṋgeche Eso go nikat́e cale |
The time for idleness has gone;
In my heart of hearts has come momentum. A dam has burst in the sea of life; Lord, You arrive, having drawn nigh. |
O tempo da ociosidade se foi;
No coração do meu coração surgiu o ímpeto. Uma represa se rompeu no mar da vida; Senhor, Você chega, se aproximando. |
| Maner mukure ámi dekhechi
Tomárei bhálobesechi Tumi cháŕá sab kichu bhúlechi Eso madhu shatadale |
In my mental mirror I have seen
That I've been loving You only. Except for You I've renounced everything; Into my guru cakra come, my Sweet. |
Em meu espelho mental, vi
Que eu estava amando somente Você. Exceto por Você, renunciei tudo; Em meu guru cakra[nb 3] venha, meu Querido. |
Notas
- ↑ Traduzido por Rama Deva
- ↑ Em todas as outras transliterações existentes dessa canção, a palavra dyuti (দ্যুতি), brilho, (e não druti) aparece aqui. No entanto, no bengali publicado, a palavra druti (দ্রুতি), velocidade, é dada. E essa também é a palavra que é cantada no arquivo de áudio. No contexto geral dessa música, druti parece fazer mais sentido do que dyuti, embora seja possível argumentar a favor de ambas.
- ↑ No yoga, a meditação no Guru Supremo é normalmente realizada no guru cakra. O guru cakra é visualizado como uma lótus de cem pétalas ou shatadal (শতদল), e o Guru está sentado nela. O guru cakra está localizado logo abaixo do sahasrára cakra (o plexo de mil pétalas), localizado na moleira ou logo acima dela.
Gravaçōes
- Ouça a canção Ámi diip jvele jái caliyá cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse