Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0483
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0484
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Lochana Pessoa Gontijo      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Lochana Pessoa Gontijo      </ref>
|-
|-
|Milaner dine prabháta kirańe
|Esecho paráń bhariyá esecho
Maner kálimá chilo ná ár
|You have come; fulfilling my life, You have come.
 
|'''Tu viestes; preenchendo minha vida, Tu viestes.'''
Phuler suváse práńer suháse
 
Sare giyechilo jata vyathábhár
|On our wedding day, with dawn's sunrays,
The psyche's darkness no longer stayed.
 
With floral fragrance and sweet smile of life,
 
Everything painful was swept aside.
|'''No dia de nosso casamento, com os raios de sol do amanhecer,'''
'''A escuridão da psique não mais permaneceu.'''
 
'''Com a fragrância floral e o doce sorriso da vida,'''
 
'''Tudo o que era doloroso fora deixado de lado.'''
|-
|-
|Shata janamer jame ásá bhár
|Janama janama dhare ceyechi tomáre
Chilo jata shubháshubha saḿskár
Kata nishi ket́e geche vinidra áṋkhidháre


Ek lahamáy kothá bhese jáy
Avasheśe krpá halo tava ágaman halo


Sab bhule giye hayechi tomár
(Tumi) Nija háte diip mor jvelecho
|Countless past lives have come to fruition;
|I have pined for You, taking birth after birth;
Requited were all good and bad actions.
Many nights passed, sleepless and tearful.


In a split second where does it drift away;
Then at long last, grace befell with Your arrival;


All was forgotten when become Yours have I.
By Your own hand, my lamp was kindled.
|'''Inúmeras vidas passadas se concretizaram;'''
|'''Eu ansiava por Ti, vida após vida;'''
'''Requeridas foram todas as ações boas e ruins.'''
'''Muitas noites se passaram, sem sono e em lágrimas.'''


'''Em uma fração de segundo, para onde vai;'''
'''Então, finalmente, a graça veio com Tua chegada;'''


'''Tudo foi esquecido quando me tornei seu.'''
'''Por Tuas próprias mãos, minha lâmpada foi acesa.'''
|-
|-
|Tumi ácho ár ámi shudhu áchi
|Vishuśka marubhúmi sabujete phire elo
Sab vinimaye tomáre peyechi
Vishiirńa srotadhárá joyárete bhare gelo


Tomár krpáy moha muche jáy
Vidiirńa hiyá mama náce gáne rúp pelo


Cáoyá páoyá saba hay ekákár
(Tumi) Pelava parash diyecho
|You exist, whereas I just persist;
|Verdure returned to an arid wilderness;
In every exchange, it is You I've obtained.
A trickling stream was brought to spate.


By Your grace, attachments are erased;
Through song and dance, my broken heart found shape;


All desires and acquires become alike.
You've applied a light caress.


|'''Você existe, enquanto eu apenas persisto;'''
|'''A vegetação retornou a um deserto árido;'''
'''Em cada troca, é você que eu obtenho.'''
'''Um riacho gotejante começou a jorrar.'''


'''Por Sua graça, os apegos são apagados;'''
'''Por meio da música e da dança, meu coração partido encontrou forma;'''


'''Todos os desejos e aquisições se tornam iguais.'''
'''Você aplicou uma leve carícia.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 53:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___483%20MILANER%20DINE%20PRABHA%27T%20KIRAN%27E.mp3 canção] Milaner dine prabháta kirańe cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___484%20ESECHO%20PARA%27N%27%20BHARIYA%27%20ESECHO.mp3 canção] Esecho paráń bhariyá esecho cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0483 Milaner dine prabháta kirańe]]
[[Canção 0484 Esecho paráń bhariyá esecho]]

Revisão das 23h43min de 11 de maio de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Esecho paráń bhariyá esecho You have come; fulfilling my life, You have come. Tu viestes; preenchendo minha vida, Tu viestes.
Janama janama dhare ceyechi tomáre

Kata nishi ket́e geche vinidra áṋkhidháre

Avasheśe krpá halo tava ágaman halo

(Tumi) Nija háte diip mor jvelecho

I have pined for You, taking birth after birth;

Many nights passed, sleepless and tearful.

Then at long last, grace befell with Your arrival;

By Your own hand, my lamp was kindled.

Eu ansiava por Ti, vida após vida;

Muitas noites se passaram, sem sono e em lágrimas.

Então, finalmente, a graça veio com Tua chegada;

Por Tuas próprias mãos, minha lâmpada foi acesa.

Vishuśka marubhúmi sabujete phire elo

Vishiirńa srotadhárá joyárete bhare gelo

Vidiirńa hiyá mama náce gáne rúp pelo

(Tumi) Pelava parash diyecho

Verdure returned to an arid wilderness;

A trickling stream was brought to spate.

Through song and dance, my broken heart found shape;

You've applied a light caress.

A vegetação retornou a um deserto árido;

Um riacho gotejante começou a jorrar.

Por meio da música e da dança, meu coração partido encontrou forma;

Você aplicou uma leve carícia.

Notas

  1. Traduzido por Lochana Pessoa Gontijo

Gravaçōes

  • Ouça a canção Esecho paráń bhariyá esecho cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0484 Esecho paráń bhariyá esecho