Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0113
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0114
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias      </ref>
|-
|-
|Vishákhátanay vaeshákh tumi
|Keká kalarava mukharita práte
Bhaeravdyuti niye esecho
Ke go ele núpura páy


Dharár pratit́i ańute ańute
Shata viińánandita madhura nikkańe


Rudra jhalak bhare diyecho
Jalader chat́á mekhe gáy
|You are Vaesháka, Vishákha's son;
|At dawn, the din of peacock calls resounding,
You have come with luster of Bhaerava.
Who are You Who came, ankle bells on Your feet...


Within each and every earthly atom,
Myriad rejoicing lyres jingling sweetly,


You've infused a fierce glitter.
Splendor of clouds lacquered on Your body.
|'''Você é Vaesháka,'''<ref group="nb">Um mês de verão na Índia, aproximadamente de meados de abril a meados de maio.</ref> '''filho de Vishákha;'''<ref group="nb">A estrela mais proeminente da estação do verão.</ref>
|'''Ao amanhecer, o barulho dos pavões ressoa,'''
'''Você veio com o brilho de Bhaerava.'''<ref group="nb">Filho de Shiva e uma grande personalidade tântrica.</ref>
'''Quem é você, que veio, com sinos nos pés...'''


'''Dentro de todo e qualquer átomo terrestre,'''
'''Uma miríade de liras alegres tilintando docemente,'''


'''Você infundiu um brilho feroz.'''
'''O esplendor das nuvens envernizado em seu corpo.'''
|-
|-
|Dhúlijhaiṋjháy sabe dhúsarita
|Tálii tamálerá áj nava rúpe sejeche
Sabujer shobhá práy vilupta
Niipanikuiṋja suváse heseche


Tapta bhúmite shuśka trńete
Snigdha samiirańa ketakiiparága mákhi


Rtu paricay bale diyecho
Dúr niilimáy bhese jáy
|From dust storms, all is made gray;
|Today, [[wikipedia:Borassus_flabellifer|fan palms]] and [[wikipedia:Cinnamomum_tamala|bay leaf trees]] have been decked in new beauty;
Verdure's beauty is well-nigh faded away.
The [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|kadam]] arbor has smiled with aroma sweet.


With soil burning and grass sere,
A cooling breeze, dabbing [[wikipedia:Pandanus_utilis|screwpine]] pollen,


Rapidly, you've announced the time of year.
Floats away to far blue yonder.
|'''Das tempestades de poeira, tudo se torna cinza;'''
|'''Hoje, as palmeiras e as árvores de louro foram enfeitadas com uma nova beleza;'''
'''A beleza da vegetação está quase desaparecendo.'''
'''A árvore de kadam sorriu com um doce aroma.'''


'''Com o solo ardendo e a grama seca,'''
'''Uma brisa refrescante, que passa o pólen do pandano,'''


'''Rapidamente, você anunciou a época do ano.'''
'''Flutua até o distante azul do horizonte.'''
|-
|-
|Saritár jal sariyá giyáche
|Dardurerá áj ánande meteche
Nirmegh rát táráy bhásiche
Júthikárá tár sane kii jena kii kahiche


Jáhár liiláy sab kichu hay
Salája káminii phul sugandha chaŕáye


Aparúp rúpe táre enecho
Kár páne báre báre cáy
|Dissipating is the river-water,
|Today, frogs have hopped about happily in a frenzy;
And cloudless night is flooded with stars.
Along with them, [https://www.flowersofindia.net/catalog/slides/Juhi.html jasmines], what could they be saying!


The One by Whose sport divine everything exists,
A shy [https://www.flowersofindia.net/catalog/slides/Kamini.html kamini] bloom, having strewn her fragrance,


In a form marvelous, you have delivered Him.
At Whom does she gaze, time and again?


|'''A água do rio está se dissipando,'''
|'''Hoje, as rãs saltam felizes em frenesi;'''
'''E a noite sem nuvens é inundada de estrelas.'''
'''Junto com elas, jasmins, o que poderiam estar dizendo!'''


'''Aquele por cujo jogo divino tudo existe,'''
'''Uma tímida kamini floresce, tendo espalhado sua fragrância,'''


'''Em uma forma maravilhosa, você O entregou.'''
'''Para Quem ela olha, vez ou outra?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___113%20VISHA%27KHA%27%20TANAY%20VAESHA%27KH%20TUMI.mp3 canção] Vishákhátanay vaeshákh tumi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___114%20KEKA%27%20KALARAVA%20MUKHARITA%20PRA%27TE.mp3 canção] Keká kalarava mukharita práte cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0113 Vishákhátanay vaeshákh tumi]]
[[Canção 0114 Keká kalarava mukharita práte]]

Revisão das 04h56min de 14 de maio de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Keká kalarava mukharita práte

Ke go ele núpura páy

Shata viińánandita madhura nikkańe

Jalader chat́á mekhe gáy

At dawn, the din of peacock calls resounding,

Who are You Who came, ankle bells on Your feet...

Myriad rejoicing lyres jingling sweetly,

Splendor of clouds lacquered on Your body.

Ao amanhecer, o barulho dos pavões ressoa,

Quem é você, que veio, com sinos nos pés...

Uma miríade de liras alegres tilintando docemente,

O esplendor das nuvens envernizado em seu corpo.

Tálii tamálerá áj nava rúpe sejeche

Niipanikuiṋja suváse heseche

Snigdha samiirańa ketakiiparága mákhi

Dúr niilimáy bhese jáy

Today, fan palms and bay leaf trees have been decked in new beauty;

The kadam arbor has smiled with aroma sweet.

A cooling breeze, dabbing screwpine pollen,

Floats away to far blue yonder.

Hoje, as palmeiras e as árvores de louro foram enfeitadas com uma nova beleza;

A árvore de kadam sorriu com um doce aroma.

Uma brisa refrescante, que passa o pólen do pandano,

Flutua até o distante azul do horizonte.

Dardurerá áj ánande meteche

Júthikárá tár sane kii jena kii kahiche

Salája káminii phul sugandha chaŕáye

Kár páne báre báre cáy

Today, frogs have hopped about happily in a frenzy;

Along with them, jasmines, what could they be saying!

A shy kamini bloom, having strewn her fragrance,

At Whom does she gaze, time and again?

Hoje, as rãs saltam felizes em frenesi;

Junto com elas, jasmins, o que poderiam estar dizendo!

Uma tímida kamini floresce, tendo espalhado sua fragrância,

Para Quem ela olha, vez ou outra?

Notas

  1. Traduzido por Krsna Dias

Gravaçōes

  • Ouça a canção Keká kalarava mukharita práte cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0114 Keká kalarava mukharita práte