Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 0114 |
sandbox 0115 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Varaśár ráte tumi esechile | ||
Rajaniigandhá vane | |||
Ámi chinu abhimáne | |||
Argal deoyá ghare | |||
Chinu chot́t́a grhakońe | |||
|On a rainy night, You had come | |||
Into the tuberose grove. | |||
I had been in a huff, | |||
Setting bolt upon home; | |||
'''O | In a tiny nook I'd bode. | ||
|'''Em uma noite chuvosa, você chegou''' | |||
'''Para o bosque das tuberosas.'''<ref group="nb">A [[wikipedia:Agave_amica|tuberosa]] é uma planta perene, de floração noturna. O nome em bengali, rajaniigandhá (রজনীগন্ধা), significa literalmente “perfumada à noite”. Por isso, a tuberosa é às vezes chamada de “rainha da noite” ou “senhora da noite”.</ref> | |||
'''Eu estava irritado,''' | |||
'''Voltando para casa;''' | |||
'''Em um pequeno recanto, eu me escondia.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Jhat́ikár par jhat́iká eseche | ||
Ágháter par ághát legeche | |||
Tabu tumi sárá rát jegechile | |||
Surer aekatáne | |||
| | |Storm after storm has come; | ||
Blow after blow has been endured. | |||
Yet all night long, without sleep You'd gone, | |||
In concert with the tune. | |||
|''' | |'''Veio, tempestade após tempestade;''' | ||
''' | '''Suportando, golpe após golpe.''' | ||
''' | '''Mas após toda a noite, sem dormir, você se foi,''' | ||
''' | '''Em sintonia com a melodia.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Muśaldháráy vrśt́i nemeche | ||
Jhápt́ár par jhápt́á legeche | |||
Tabu tumi sárá rát jegechile | |||
Mamatámadhur t́áne | |||
|The rain's come down in torrents; | |||
Gust after gust of wind's been felt. | |||
Yet all night long, without sleep You'd gone, | |||
In sweet love's attraction. | |||
|'''A chuva caiu em torrentes;''' | |||
'''Foi sentida, rajada após rajada de vento.''' | |||
'''No entanto, após toda a noite, sem dormir, você se foi,''' | |||
'''Na doce atração do amor.''' | |||
|- | |||
|Jhaŕer rátete tumi esechile | |||
Rajaniigandhá vane | |||
Ámi chinu ánmane | |||
Argal deoyá ghare | |||
Rajaniigandhá jáne | |||
|On a night of storm You had come | |||
Into the tuberose grove. | |||
I had been inattentive, | |||
Setting bolt upon home; | |||
The tuberose knows. | |||
|'''Em uma noite de tempestade, você chegou''' | |||
'''Para o bosque das tuberosas.''' | |||
'''Eu estava desatento,''' | |||
''' | '''A ponto de voltar para casa;''' | ||
''' | '''A tuberosa sabe.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 68: | Linha 99: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___115%20VARS%27A%27R%20RA%27TE%20TUMI%20ESECHILE.mp3 canção] Varaśár ráte tumi esechile, rajaniigandhá vane cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
<br /><br /> | <br /><br /> | ||
[[Canção | [[Canção 0115 Varaśár ráte tumi esechile, rajaniigandhá vane]] | ||
Revisão das 05h13min de 14 de maio de 2025
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Varaśár ráte tumi esechile
Rajaniigandhá vane Ámi chinu abhimáne Argal deoyá ghare Chinu chot́t́a grhakońe |
On a rainy night, You had come
Into the tuberose grove. I had been in a huff, Setting bolt upon home; In a tiny nook I'd bode. |
Em uma noite chuvosa, você chegou
Para o bosque das tuberosas.[nb 2] Eu estava irritado, Voltando para casa; Em um pequeno recanto, eu me escondia. |
| Jhat́ikár par jhat́iká eseche
Ágháter par ághát legeche Tabu tumi sárá rát jegechile Surer aekatáne |
Storm after storm has come;
Blow after blow has been endured. Yet all night long, without sleep You'd gone, In concert with the tune. |
Veio, tempestade após tempestade;
Suportando, golpe após golpe. Mas após toda a noite, sem dormir, você se foi, Em sintonia com a melodia. |
| Muśaldháráy vrśt́i nemeche
Jhápt́ár par jhápt́á legeche Tabu tumi sárá rát jegechile Mamatámadhur t́áne |
The rain's come down in torrents;
Gust after gust of wind's been felt. Yet all night long, without sleep You'd gone, In sweet love's attraction. |
A chuva caiu em torrentes;
Foi sentida, rajada após rajada de vento. No entanto, após toda a noite, sem dormir, você se foi, Na doce atração do amor. |
| Jhaŕer rátete tumi esechile
Rajaniigandhá vane Ámi chinu ánmane Argal deoyá ghare Rajaniigandhá jáne |
On a night of storm You had come
Into the tuberose grove. I had been inattentive, Setting bolt upon home; The tuberose knows. |
Em uma noite de tempestade, você chegou
Para o bosque das tuberosas. Eu estava desatento, A ponto de voltar para casa; A tuberosa sabe. |
Notas
Gravaçōes
- Ouça a canção Varaśár ráte tumi esechile, rajaniigandhá vane cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse