Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 0115 |
sandbox 0116 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Varaśá eseche niipanikuiṋje | ||
Betasakuiṋje nácite nácite | |||
Shikhiirá sakale chande meteche | |||
Viińára dhvanite mandrita giitite | |||
Chandahárá dhará práń peyeche | |||
| | |Rain has come in the [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|kadam]] bower; | ||
To dance and to dance, in the cane arbor, | |||
By the meter every peacock's been excited. | |||
With songs sonorous from the lutes playing, | |||
An Earth bereft of cadence has attained life. | |||
|''' | |'''A chuva chegou no caramanchão de Cadamba;''' | ||
'''Para | '''Para dançar e dançar, no caramanchão de cana,''' | ||
''' | '''Na métrica, todos os pavões estão animados.''' | ||
''' | '''Com sonoras canções dos alaúdes tocando,''' | ||
''' | '''Uma Terra desprovida de cadência ganhou vida.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Júthir suvás bháse sajala haoyáy | ||
Maner parág háse madhura máyáy | |||
Chande chande vipulánande | |||
Ádhmará taru sab jege ut́heche | |||
| | |[https://www.flowersofindia.net/catalog/slides/Juhi.html Juhi] fragrance wafts on the humid wind; | ||
Mental pollen laughs in the pleasant magic. | |||
To beat after beat, with a huge happiness, | |||
All half-dead trees have risen up, awakened. | |||
|''' | |'''A fragrância do jasmim-indiano se espalha pelo vento úmido;''' | ||
''' | '''O pólen mental ri na magia agradável.''' | ||
''' | '''Batida após batida, com uma enorme felicidade,''' | ||
''' | '''Todas as árvores meio mortas se levantaram, despertaram.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 99: | Linha 54: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___116%20Varasa%20eseche%20niipanikuinje.mp3 canção] Varaśá eseche niipanikuiṋje cantada por um coro em Sarkarverse | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___116%20VARS%27A%27%20ESECHE%20NIIPA%20NIKUNJE%202.mp3 canção] Varaśá eseche niipanikuiṋje cantada por um coro em Sarkarverse | |||
<br /><br /> | <br /><br /> | ||
[[Canção | [[Canção 0116 Varaśá eseche niipanikuiṋje]] | ||
Revisão das 05h40min de 14 de maio de 2025
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Varaśá eseche niipanikuiṋje
Betasakuiṋje nácite nácite Shikhiirá sakale chande meteche Viińára dhvanite mandrita giitite Chandahárá dhará práń peyeche |
Rain has come in the kadam bower;
To dance and to dance, in the cane arbor, By the meter every peacock's been excited. With songs sonorous from the lutes playing, An Earth bereft of cadence has attained life. |
A chuva chegou no caramanchão de Cadamba;
Para dançar e dançar, no caramanchão de cana, Na métrica, todos os pavões estão animados. Com sonoras canções dos alaúdes tocando, Uma Terra desprovida de cadência ganhou vida. |
| Júthir suvás bháse sajala haoyáy
Maner parág háse madhura máyáy Chande chande vipulánande Ádhmará taru sab jege ut́heche |
Juhi fragrance wafts on the humid wind;
Mental pollen laughs in the pleasant magic. To beat after beat, with a huge happiness, All half-dead trees have risen up, awakened. |
A fragrância do jasmim-indiano se espalha pelo vento úmido;
O pólen mental ri na magia agradável. Batida após batida, com uma enorme felicidade, Todas as árvores meio mortas se levantaram, despertaram. |
Notas
- ↑ Traduzido por Krsna Dias
Gravaçōes
- Ouça a canção Varaśá eseche niipanikuiṋje cantada por um coro em Sarkarverse
- Ouça a canção Varaśá eseche niipanikuiṋje cantada por um coro em Sarkarverse