Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 0118 |
sandbox 0119 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Megh tumi káche eso | ||
Jal cái áro jal cái | |||
Sabuj dháner cárá shukháiyá jáy | |||
Ek kańá jal nái jal nái | |||
| | |Clouds, you please come near— | ||
Rain and more rain we beseech. | |||
Green paddy seedlings, they are withering; | |||
Not a drop of water is there. | |||
|''' | |'''Nuvens, por favor, se aproximem.''' | ||
''' | '''Chuva e mais chuva, nós pedimos.''' | ||
''' | '''As mudas verdes de arroz estão murchando;''' | ||
''' | '''Não há uma gota de água.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Nebur phulete ájo madhu bhareni | ||
Átár phulete kona phal dhareni | |||
Bátávir phul gandhe máteni | |||
Ei nidáruń khará theke tráń pete cái | |||
| | |Till now, nectar did not fill the lemon bloom; | ||
In the [[wikipedia:Annona_squamosa|sweetsop]] flower clung no fruit. | |||
The pomelo blossom did not run amuck with scent; | |||
From this cruel drought, rescue we would get. | |||
|''' | |'''Até agora, o néctar não encheu a flor do limão;''' | ||
''' | '''Na flor da alfazema não havia frutos.''' | ||
''' | '''A flor do pomelo não se encheu de perfume;''' | ||
''' | '''Dessa seca cruel, o resgate nos seria dado.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Kadambakali sab jhare paŕe jáy | ||
Rajaniigandhá phul phut́ite ná páy | |||
Águner halkáy mát́i puŕe jáy | |||
Varśár snigdhatá kothá khuṋje pái | |||
| | |The kadam buds are all dropping down; | ||
The tuberose flowers fail to open out. | |||
With waves of blazing heat the earth is getting burnt; | |||
Rainfall's soothing coolness, where do we discover it? | |||
|''' | |'''Os botões de cadam'''<ref group="nb">O [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|cadam]], também conhecido como cadamba, é um gênero de árvores perenes, nativa do subcontinente indiano, do sul da China e do sudeste da Ásia. Sua flor de fragrância doce é usada na produção do perfume indiano de sândalo.</ref> '''estão todos caindo;''' | ||
''' | '''As flores de tuberosa'''<ref group="nb">A [[wikipedia:Agave_amica|tuberosa]] é uma planta perene, de floração noturna. O nome em bengali, rajaniigandhá (রজনীগন্ধা), significa literalmente “perfumada à noite”. Por isso, a tuberosa é às vezes chamada de “rainha da noite” ou “senhora da noite”.</ref> '''não conseguem se abrir.''' | ||
''' | '''Com ondas de calor abrasador, a terra está sendo queimada;''' | ||
''' | '''O frescor reconfortante da chuva, onde o descobrimos?''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 67: | Linha 67: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___119%20MEGH%20TUMI%20KA%27CHE%20ESO%202.mp3 canção] Megh tumi káche eso cantada por Acarya Tattvavedananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
<br /><br /> | <br /><br /> | ||
[[Canção | [[Canção 0119 Megh tumi káche eso]] | ||
Revisão das 06h20min de 14 de maio de 2025
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Megh tumi káche eso
Jal cái áro jal cái Sabuj dháner cárá shukháiyá jáy Ek kańá jal nái jal nái |
Clouds, you please come near—
Rain and more rain we beseech. Green paddy seedlings, they are withering; Not a drop of water is there. |
Nuvens, por favor, se aproximem.
Chuva e mais chuva, nós pedimos. As mudas verdes de arroz estão murchando; Não há uma gota de água. |
| Nebur phulete ájo madhu bhareni
Átár phulete kona phal dhareni Bátávir phul gandhe máteni Ei nidáruń khará theke tráń pete cái |
Till now, nectar did not fill the lemon bloom;
In the sweetsop flower clung no fruit. The pomelo blossom did not run amuck with scent; From this cruel drought, rescue we would get. |
Até agora, o néctar não encheu a flor do limão;
Na flor da alfazema não havia frutos. A flor do pomelo não se encheu de perfume; Dessa seca cruel, o resgate nos seria dado. |
| Kadambakali sab jhare paŕe jáy
Rajaniigandhá phul phut́ite ná páy Águner halkáy mát́i puŕe jáy Varśár snigdhatá kothá khuṋje pái |
The kadam buds are all dropping down;
The tuberose flowers fail to open out. With waves of blazing heat the earth is getting burnt; Rainfall's soothing coolness, where do we discover it? |
Os botões de cadam[nb 2] estão todos caindo;
As flores de tuberosa[nb 3] não conseguem se abrir. Com ondas de calor abrasador, a terra está sendo queimada; O frescor reconfortante da chuva, onde o descobrimos? |
Notas
- ↑ Traduzido por Krsna Dias
- ↑ O cadam, também conhecido como cadamba, é um gênero de árvores perenes, nativa do subcontinente indiano, do sul da China e do sudeste da Ásia. Sua flor de fragrância doce é usada na produção do perfume indiano de sândalo.
- ↑ A tuberosa é uma planta perene, de floração noturna. O nome em bengali, rajaniigandhá (রজনীগন্ধা), significa literalmente “perfumada à noite”. Por isso, a tuberosa é às vezes chamada de “rainha da noite” ou “senhora da noite”.
Gravaçōes
- Ouça a canção Megh tumi káche eso cantada por Acarya Tattvavedananda Avadhuta em Sarkarverse