Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0523
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0524
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Mayajiit Braga      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Mayajiit Braga      </ref>
|-
|-
|Ke go tumi nám ná jáná
|Maner madhu práńer baṋdhu
Ná jániye ele
Sabár tumi nayanamańi


Áji ná jániye ele
Tomár sure tomáy ghire


Phuler suvás gáye mekhe
Udgiita hay chandadhvani
|Honey of the mind, sweetheart for life,
You are the ruby of every eye.


Nácer laghu tále
In the melody surrounding Thee,


Ná jániye ele
Sung loudly is the sound of poetry.
|'''Ó Mel da mente, néctar da vida,'''
'''És o rubi de todos os olhos.'''


Áji ná jániye ele
'''Na melodia que Te envolve,'''
|Who are You of unknown name?
Unproclaimed You came;


You came today unproclaimed.
'''Cantado bem alto é o som da poesia.'''
 
Covered in sweet floral scent,
 
With a brisk dance rhythm,
 
Unhailed You came;
 
You came today unhailed.
|'''Quem és Tu, que desconheço?'''
'''Na calada, Tu chegaste;'''
 
'''Vieste hoje sem anunciar.'''
 
'''Exalando um doce perfume floral,'''
 
'''Com um ritmo de dança rápido,'''
 
'''Na calada, Tu chegaste;'''
 
'''Vieste hoje sem anunciar.'''
|-
|-
|Mor shuśka marubhúmir anal
|Pal vipaler hisáb bhule
Tomáy peye halo shyámal
Jege tháko sabár múle


Niiravatá sare gelo
Sabáre bhálabese jáo


Tomár madhur jádur bale
Sab kichukei ápan máni
|The fire of my arid wilderness,
|Despite the reckoning of time,
On getting Thee, it became green.
In every soul alert You bide.


The silence, it was swept away
You go on loving everybody,


Under Your darling sway.
Viewing as Your own everything.
|'''O ardente e árido deserto de minha vida,'''
|'''Apesar da contagem do tempo,'''
'''Ao receber-Te, tornou-se verde.'''
'''Em cada alma alerta, Tu permaneces.'''


'''O silêncio foi afastado'''
'''Tu continuas amando a todos,'''


'''Sob a Tua querida influência.'''
'''Vendo tudo como Teu.'''
|-
|-
|Rátri divá jáhár áshe
|Diner álo ráter kálo
Ceyechilám nirnimeśe
Sabár májhe sudhá d́hálo


Se ki go elo áji
Sabáre kole t́ene náo


Hiyár duyár diye khule
Dekho ná kár kata gláni
|In hope of Whom, both night and day
|By light of day and dark of night,
With steadiness I gazed—
You dole out nectar at any time.


Oh, it is He Who came today,
Upon Your lap everyone You bring,


Unlocking my heart's gate.
Not caring how that makes You weary.
|'''Esperando Alguém, noite e dia'''
|'''Na luz do dia e na escuridão da noite,'''
'''Com firmeza eu olhei -'''
'''Tu ofereces o néctar a qualquer hora.'''


'''Oh, é Ele que veio hoje,'''
'''Para Teu colo atrais a todos,'''


'''Abrindo as portas de meu coração.'''
'''Sem Te importares com o cansaço.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 85: Linha 67:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___523%20KE%20GO%20TUMI%20NA%27M%20NA%27%20JA%27NA%27.mp3 canção] Ke go tumi nám ná jáná cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___524%20MANER%20MADHU%20PRA%27N%27ER%20BANDHU.mp3 canção] Maner madhu práńer baṋdhu cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0523 Ke go tumi nám ná jáná]]
[[Canção 0524 Maner madhu práńer baṋdhu]]

Revisão das 04h23min de 15 de maio de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Maner madhu práńer baṋdhu

Sabár tumi nayanamańi

Tomár sure tomáy ghire

Udgiita hay chandadhvani

Honey of the mind, sweetheart for life,

You are the ruby of every eye.

In the melody surrounding Thee,

Sung loudly is the sound of poetry.

Ó Mel da mente, néctar da vida,

És o rubi de todos os olhos.

Na melodia que Te envolve,

Cantado bem alto é o som da poesia.

Pal vipaler hisáb bhule

Jege tháko sabár múle

Sabáre bhálabese jáo

Sab kichukei ápan máni

Despite the reckoning of time,

In every soul alert You bide.

You go on loving everybody,

Viewing as Your own everything.

Apesar da contagem do tempo,

Em cada alma alerta, Tu permaneces.

Tu continuas amando a todos,

Vendo tudo como Teu.

Diner álo ráter kálo

Sabár májhe sudhá d́hálo

Sabáre kole t́ene náo

Dekho ná kár kata gláni

By light of day and dark of night,

You dole out nectar at any time.

Upon Your lap everyone You bring,

Not caring how that makes You weary.

Na luz do dia e na escuridão da noite,

Tu ofereces o néctar a qualquer hora.

Para Teu colo atrais a todos,

Sem Te importares com o cansaço.

Notas

  1. Traduzido por Mayajiit Braga

Gravaçōes

  • Ouça a canção Maner madhu práńer baṋdhu cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0524 Maner madhu práńer baṋdhu