Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0527
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0528
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Mayajiit Braga      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Mayajiit Braga      </ref>
|-
|-
|Tumi jeo ná tumi jeo ná
|Sabáy niye sabár májhe
Ámáy cheŕe dúre tumi jeo ná
Rayecho tumi


Man máne ná man máne ná
Kata karo liilá khelá


Eklát́i je ghare man máne ná
Divasa jámii
|Don't You leave, no, don't You leave;
|With everyone yet amid everybody,
Please don't go far away from me.
You have persevered.


My heart won't yield, no, it won't yield;
So much divine sport You devise;


To be home alone, my heart won't agree.
You do it day and night.
|'''Não vás embora, não, não vás embora;'''
|'''Com todos e no meio de todos,'''
'''Por favor, não Te afastes de mim.'''
'''Tu perseveraste.'''


'''O meu coração não se rende, não, não se rende;'''
'''Tantos jogos divinos inventastes;'''


'''Ficar na solidão de casa, meu coração não aguenta.'''
'''Fazes isso dia e noite.'''
|-
|-
|Madhupa máte gunguniye
|Khelte baŕa bhálobáso
Phuleri bhávaná niye
Juge juge táito áso


Jharńá náce tartariye
Tomár maner mata khelár sáthii


Ságar cháŕá kichu jáne ná
Habo go ámi
|A honeybee cannot help but hum
|You thoroughly like to play;
On thinking of just a blossom.
So You come from age to age.


A waterfall dances as downward it speeds;
The playmate whom You fancy,


It discerns nothing, nothing but sea.
Oh, that I will be.
|'''Uma abelha não pode deixar de zumbir'''
|'''Tu gostas muito de brincar;'''
'''Pois pensa somente na flor.'''
'''Assim, vens de tempos em tempos.'''


'''Uma cascata cai em ritmo e dança;'''
'''Ó amigo das brincadeiras, o que desejas,'''


'''Ela nada vê senão o mar.'''
'''Oh, isso seria eu.'''
|-
|-
|Vajra ot́he prakampiyá
|Mit́áye dáo sakal khelá
Cáy se pete dharára hiyá
Karo náko avahelá


Dúr ákásher megho jáce
Sauṋge theko sáṋjher belá


Mát́ir madhu dhúlikańá
Bhed bhuláye ámi tumi
|A thunderbolt descends with a roar;
|If ever all the games You cease,
It wants to penetrate the earth's core.
Please don't neglect me.


And even a cloud in distant sky yearns for
Stay with me at that twilight time,


A pleasant particle of surface dust.
Overlooking distinction twixt "You" and "I".
|'''Um raio desce com um rugido;'''
|'''Se alguma vez todos os jogos cessarem,'''
'''Ele quer penetrar o núcleo da Terra.'''
'''Por favor, não me negligencie.'''


'''E mesmo uma nuvem no céu distante anseia por'''
'''Ficas comigo no crepúsculo,'''


'''Uma agradável partícula de poeira da superfície.'''<ref group="nb">O núcleo de cada nuvem é uma partícula sólida como a poeira, o pólen, o sal ou a fumaça.</ref>
'''Sem fazer distinção entre "Tu" e "Eu".'''
|-
|Bhálabásá ameya apár
Krpádhárá sheś náhi tár
 
Shudhu carańrajah cái go tomár
 
Dharáy jakhan esecho námi
|Love is boundless and perpetual;
The flow of grace, it never fails.
 
What I desire is just Your footdust
 
When down to earth You've come.
|'''O amor é ilimitado e perpétuo;'''
'''O fluxo da graça, ele nunca falha.'''
 
'''O que eu desejo é apenas a poeira dos Teus pés'''
 
'''Quando na Terra Tu vieste.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 67: Linha 86:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___527%20TUMI%20JEONA%27%20TUMI%20JEONA%27.mp3 canção] Tumi jeo ná tumi jeo ná cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___528%20SABA%27Y%20NIYE%20SABA%27R%20MA%27JHE.mp3 canção] Sabáy niye sabár májhe cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0527 Tumi jeo ná tumi jeo ná]]
[[Canção 0528 Sabáy niye sabár májhe]]

Revisão das 05h11min de 15 de maio de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Sabáy niye sabár májhe

Rayecho tumi

Kata karo liilá khelá

Divasa jámii

With everyone yet amid everybody,

You have persevered.

So much divine sport You devise;

You do it day and night.

Com todos e no meio de todos,

Tu perseveraste.

Tantos jogos divinos inventastes;

Fazes isso dia e noite.

Khelte baŕa bhálobáso

Juge juge táito áso

Tomár maner mata khelár sáthii

Habo go ámi

You thoroughly like to play;

So You come from age to age.

The playmate whom You fancy,

Oh, that I will be.

Tu gostas muito de brincar;

Assim, vens de tempos em tempos.

Ó amigo das brincadeiras, o que desejas,

Oh, isso seria eu.

Mit́áye dáo sakal khelá

Karo náko avahelá

Sauṋge theko sáṋjher belá

Bhed bhuláye ámi tumi

If ever all the games You cease,

Please don't neglect me.

Stay with me at that twilight time,

Overlooking distinction twixt "You" and "I".

Se alguma vez todos os jogos cessarem,

Por favor, não me negligencie.

Ficas comigo no crepúsculo,

Sem fazer distinção entre "Tu" e "Eu".

Bhálabásá ameya apár

Krpádhárá sheś náhi tár

Shudhu carańrajah cái go tomár

Dharáy jakhan esecho námi

Love is boundless and perpetual;

The flow of grace, it never fails.

What I desire is just Your footdust

When down to earth You've come.

O amor é ilimitado e perpétuo;

O fluxo da graça, ele nunca falha.

O que eu desejo é apenas a poeira dos Teus pés

Quando na Terra Tu vieste.

Notas

  1. Traduzido por Mayajiit Braga

Gravaçōes

  • Ouça a canção Sabáy niye sabár májhe cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0528 Sabáy niye sabár májhe