Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 0529 |
sandbox 0530 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Mayajiit Braga </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Mayajiit Braga </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Sakala maner tumi je rájá | ||
Sabe tomári tumi sabári | |||
Ráuṋá prabháter álo tomári | |||
Tumi sabári | |||
| | |You are the monarch of all hearts— | ||
All belong to You, and You belong to all. | |||
Yours are the crimson rays at dawn, | |||
And You belong to all. | |||
|''' | |'''Tu és o rei de todos os corações -''' | ||
''' | '''Todos pertencem a Ti, e Tu pertences a todos.''' | ||
''' | '''Teus são os raios carmesins da aurora,''' | ||
''' | '''E Tu pertences a todos.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Kálátiita ogo kii liilá jáno | ||
Kálera búke áloka áno | |||
Tomári rúpe dhará je bhará | |||
Tomáy bujhite nári | |||
| | |What games You know, Lord beyond time; | ||
Light You bring into the bosom of the vile. | |||
Earth is filled with just Your beauty; | |||
Yet we cannot comprehend Thee. | |||
|''' | |'''Quais jogos Tu conheces, Senhor do além-tempo;''' | ||
''' | '''A luz que Tu trazes ao seio do vil.''' | ||
''' | '''A Terra está repleta apenas com Tua beleza;''' | ||
''' | '''No entanto, não Te podemos compreender.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Jabe keu chilo ná tumi je chile | ||
Eklá anek haye je gele | |||
Táito tumi nandita go | |||
Vandita sárá saḿsáreri | |||
| | |When there were none, still You were there; | ||
Alone, You went and became many. | |||
So, because it serves Your pleasure, | |||
You're extolled by the whole world. | |||
|''' | |'''Quando não havia ninguém, ainda assim Tu estavas lá;''' | ||
''' | '''Estavas sozinho e Te tornaste muitos.''' | ||
''' | '''Então, isso é para o Teu agrado,''' | ||
''' | '''És exaltado por todo o mundo.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 67: | Linha 67: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___530%20SAKALA%20MANER%20TUMI%20JE%20RA%27JA%27.mp3 canção] Sakala maner tumi je rájá cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
<br /><br /> | <br /><br /> | ||
[[Canção | [[Canção 0530 Sakala maner tumi je rájá]] | ||
Revisão das 05h31min de 15 de maio de 2025
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Sakala maner tumi je rájá
Sabe tomári tumi sabári Ráuṋá prabháter álo tomári Tumi sabári |
You are the monarch of all hearts—
All belong to You, and You belong to all. Yours are the crimson rays at dawn, And You belong to all. |
Tu és o rei de todos os corações -
Todos pertencem a Ti, e Tu pertences a todos. Teus são os raios carmesins da aurora, E Tu pertences a todos. |
| Kálátiita ogo kii liilá jáno
Kálera búke áloka áno Tomári rúpe dhará je bhará Tomáy bujhite nári |
What games You know, Lord beyond time;
Light You bring into the bosom of the vile. Earth is filled with just Your beauty; Yet we cannot comprehend Thee. |
Quais jogos Tu conheces, Senhor do além-tempo;
A luz que Tu trazes ao seio do vil. A Terra está repleta apenas com Tua beleza; No entanto, não Te podemos compreender. |
| Jabe keu chilo ná tumi je chile
Eklá anek haye je gele Táito tumi nandita go Vandita sárá saḿsáreri |
When there were none, still You were there;
Alone, You went and became many. So, because it serves Your pleasure, You're extolled by the whole world. |
Quando não havia ninguém, ainda assim Tu estavas lá;
Estavas sozinho e Te tornaste muitos. Então, isso é para o Teu agrado, És exaltado por todo o mundo. |
Notas
- ↑ Traduzido por Mayajiit Braga
Gravaçōes
- Ouça a canção Sakala maner tumi je rájá cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse