Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0529
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0530
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Mayajiit Braga      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Mayajiit Braga      </ref>
|-
|-
|Manera duyáre argal diye
|Sakala maner tumi je rájá
Ghumiye chilum takhano
Sabe tomári tumi sabári


Vátáyana pathe uṋki ditechilo
Ráuṋá prabháter álo tomári


Aruńa álok jadio
Tumi sabári
|Having barred my heart's entry
|You are the monarch of all hearts—
Still asleep was I,
All belong to You, and You belong to all.


Though through the window peeped
Yours are the crimson rays at dawn,


Morning's early light.
And You belong to all.
|'''Tendo fechado a porta do meu coração'''
|'''Tu és o rei de todos os corações -'''
'''Eu ainda estava adormecido,'''
'''Todos pertencem a Ti, e Tu pertences a todos.'''


'''Embora pela janela espreitasse'''
'''Teus são os raios carmesins da aurora,'''


'''A luz matinal da madrugada.'''
'''E Tu pertences a todos.'''
|-
|-
|Desh kál bhede man chilo bhará
|Kálátiita ogo kii liilá jáno
Pátrik bodhe viśamatá gherá
Kálera búke áloka áno


Sabár upare mánuś satya
Tomári rúpe dhará je bhará


E kathá bhávi ni kakhano
Tomáy bujhite nári
|With space-time shifts full was my mind,
|What games You know, Lord beyond time;
Ringed by distinctions felt among persons.
Light You bring into the bosom of the vile.


Above all else, truth is mankind—
Earth is filled with just Your beauty;


Such words I never thought.
Yet we cannot comprehend Thee.
|'''A minha mente estava cheia das mudanças do espaço-tempo,'''
|'''Quais jogos Tu conheces, Senhor do  além-tempo;'''
'''rodeada de distinções notadas entre as pessoas.'''
'''A luz que Tu trazes ao seio do vil.'''


'''Acima de tudo, a verdade é a humanidade -'''
'''A Terra está repleta apenas com Tua beleza;'''


'''Tais palavras eu nunca pensei.'''
'''No entanto, não Te podemos compreender.'''
|-
|-
|Bháválutá vashe vicár bhulechi
|Jabe keu chilo ná tumi je chile
Bhávjaŕatáy matta hayechi
Eklá anek haye je gele


Svaccha jiṋáner prashánti bhule
Táito tumi nandita go


Ashánta chilo manano
Vandita sárá saḿsáreri
|Governed by sentiment, I forgot rationality;
|When there were none, still You were there;
With worldliness I was befuddled.
Alone, You went and became many.


Forgotten was the peace of clear reasoning;
So, because it serves Your pleasure,


Conception also was unsettled.
You're extolled by the whole world.
|'''Governado pelo sentimento, esqueci-me da racionalidade;'''
|'''Quando não havia ninguém, ainda assim Tu estavas lá;'''
'''Com o mundanismo fiquei confuso.'''
'''Estavas sozinho e Te tornaste muitos.'''


'''Deixei de ter a paz de um raciocínio lúcido,'''
'''Então, isso é para o Teu agrado,'''


'''A conceção também foi perturbada.'''
'''És exaltado por todo o mundo.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 67: Linha 67:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___529%20MANERA%20DUA%27RE%20ARGAL%20DIYE.mp3 canção] Manera duyáre argal diye cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___530%20SAKALA%20MANER%20TUMI%20JE%20RA%27JA%27.mp3 canção] Sakala maner tumi je rájá cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0529 Manera duyáre argal diye]]
[[Canção 0530 Sakala maner tumi je rájá]]

Revisão das 05h31min de 15 de maio de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Sakala maner tumi je rájá

Sabe tomári tumi sabári

Ráuṋá prabháter álo tomári

Tumi sabári

You are the monarch of all hearts—

All belong to You, and You belong to all.

Yours are the crimson rays at dawn,

And You belong to all.

Tu és o rei de todos os corações -

Todos pertencem a Ti, e Tu pertences a todos.

Teus são os raios carmesins da aurora,

E Tu pertences a todos.

Kálátiita ogo kii liilá jáno

Kálera búke áloka áno

Tomári rúpe dhará je bhará

Tomáy bujhite nári

What games You know, Lord beyond time;

Light You bring into the bosom of the vile.

Earth is filled with just Your beauty;

Yet we cannot comprehend Thee.

Quais jogos Tu conheces, Senhor do  além-tempo;

A luz que Tu trazes ao seio do vil.

A Terra está repleta apenas com Tua beleza;

No entanto, não Te podemos compreender.

Jabe keu chilo ná tumi je chile

Eklá anek haye je gele

Táito tumi nandita go

Vandita sárá saḿsáreri

When there were none, still You were there;

Alone, You went and became many.

So, because it serves Your pleasure,

You're extolled by the whole world.

Quando não havia ninguém, ainda assim Tu estavas lá;

Estavas sozinho e Te tornaste muitos.

Então, isso é para o Teu agrado,

És exaltado por todo o mundo.

Notas

  1. Traduzido por Mayajiit Braga

Gravaçōes

  • Ouça a canção Sakala maner tumi je rájá cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0530 Sakala maner tumi je rájá