Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0530
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0531
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Mayajiit Braga       </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado       </ref>
|-
|-
|Sakala maner tumi je rájá
|Tomáre dekhechi jabe cáṋpára vane
Sabe tomári tumi sabári
Takhano pápŕi d́háká madhu chilo


Ráuṋá prabháter álo tomári
Kena je basechile ánamane


Tumi sabári
Áshá bhará áṋkhi brthá ceye chilo
|You are the monarch of all hearts—
|When Thee I've seen inside the [[wikipedia:Magnolia_champaca|champak]] garden,
All belong to You, and You belong to all.
Until then under the petals nectar was hidden.


Yours are the crimson rays at dawn,
Why kept You seated lackadaisically


And You belong to all.
As hope-filled eyes gazed Your way in vain?
|'''Tu és o rei de todos os corações -'''
|'''Quando Te vi dentro do jardim de magnólias amarelas,'''
'''Todos pertencem a Ti, e Tu pertences a todos.'''
'''Até então, sob as pétalas, o néctar estava escondido.'''


'''Teus são os raios carmesins da aurora,'''
'''Por que Te mantiveste sentado, indiferente,'''


'''E Tu pertences a todos.'''
'''Enquanto olhos cheios de esperança Te fitavam em vão?'''
|-
|-
|Kálátiita ogo kii liilá jáno
|Jhará pátári pare pá phelechi bhálo kare
Kálera búke áloka áno
Dhvani shuńe játe bhávo e ke go elo


Tomári rúpe dhará je bhará
Takhano áshár diip jvalitechilo
|Having stepped on fallen leaves intentionally,
That hearing the sound You'd wonder who had come,


Tomáy bujhite nári
Until that time my lamp of hope was still alight.
|What games You know, Lord beyond time;
|'''Tendo pisado intencionalmente em folhas caídas,'''
Light You bring into the bosom of the vile.
'''Que, ao ouvir o som, Te perguntarias quem teria vindo,'''


Earth is filled with just Your beauty;
'''Até então, minha lâmpada da esperança ainda estava acesa.'''
 
Yet we cannot comprehend Thee.
|'''Quais jogos Tu conheces, Senhor do  além-tempo;'''
'''A luz que Tu trazes ao seio do vil.'''
 
'''A Terra está repleta apenas com Tua beleza;'''
 
'''No entanto, não Te podemos compreender.'''
|-
|-
|Jabe keu chilo ná tumi je chile
|Caliyáchi dhiire dhiire salája mádhuri bhare
Eklá anek haye je gele
Áshá chilo jadi bhule tákiye phelo
 
Táito tumi nandita go
 
Vandita sárá saḿsáreri
|When there were none, still You were there;
Alone, You went and became many.
 
So, because it serves Your pleasure,


You're extolled by the whole world.
Takhano phuler dale gandha chilo
|'''Quando não havia ninguém, ainda assim Tu estavas lá;'''
|Abrim with bashful sweetness, I was striding slowly;
'''Estavas sozinho e Te tornaste muitos.'''
Hope remained, although You failed to look at me.


'''Então, isso é para o Teu agrado,'''
Up to then, on flower petals a scent was there.
|'''Repleto de doçura tímida, eu caminhava lentamente;'''
'''A esperança permaneceu, embora Tu não me olhasses.'''


'''És exaltado por todo o mundo.'''
'''Até então, nas pétalas das flores, havia um perfume.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 67: Linha 55:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___530%20SAKALA%20MANER%20TUMI%20JE%20RA%27JA%27.mp3 canção] Sakala maner tumi je rájá cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___531%20TOMA%27RE%20DEKHECHI%20JABE.mp3 canção] Tomáre dekhechi jabe cáṋpára vane cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0530 Sakala maner tumi je rájá]]
[[Canção 0531 Tomáre dekhechi jabe cáṋpára vane]]

Revisão das 03h15min de 18 de maio de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Tomáre dekhechi jabe cáṋpára vane

Takhano pápŕi d́háká madhu chilo

Kena je basechile ánamane

Áshá bhará áṋkhi brthá ceye chilo

When Thee I've seen inside the champak garden,

Until then under the petals nectar was hidden.

Why kept You seated lackadaisically

As hope-filled eyes gazed Your way in vain?

Quando Te vi dentro do jardim de magnólias amarelas,

Até então, sob as pétalas, o néctar estava escondido.

Por que Te mantiveste sentado, indiferente,

Enquanto olhos cheios de esperança Te fitavam em vão?

Jhará pátári pare pá phelechi bhálo kare

Dhvani shuńe játe bhávo e ke go elo

Takhano áshár diip jvalitechilo

Having stepped on fallen leaves intentionally,

That hearing the sound You'd wonder who had come,

Until that time my lamp of hope was still alight.

Tendo pisado intencionalmente em folhas caídas,

Que, ao ouvir o som, Te perguntarias quem teria vindo,

Até então, minha lâmpada da esperança ainda estava acesa.

Caliyáchi dhiire dhiire salája mádhuri bhare

Áshá chilo jadi bhule tákiye phelo

Takhano phuler dale gandha chilo

Abrim with bashful sweetness, I was striding slowly;

Hope remained, although You failed to look at me.

Up to then, on flower petals a scent was there.

Repleto de doçura tímida, eu caminhava lentamente;

A esperança permaneceu, embora Tu não me olhasses.

Até então, nas pétalas das flores, havia um perfume.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tomáre dekhechi jabe cáṋpára vane cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0531 Tomáre dekhechi jabe cáṋpára vane