Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0531
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0532
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado      </ref>
|-
|-
|Tomáre dekhechi jabe cáṋpára vane
|Marmaramukhara mádhavii máyáte
Takhano pápŕi d́háká madhu chilo
Manera mayúr náce


Kena je basechile ánamane
Caiṋcala pavane liiláyita cháyáte


Áshá bhará áṋkhi brthá ceye chilo
Hrday kii jena jáce
|When Thee I've seen inside the [[wikipedia:Magnolia_champaca|champak]] garden,
|[[wikipedia:Hiptage_benghalensis|Madhavii]] is murmuring affectionately,
Until then under the petals nectar was hidden.
And so the peacock of my mind is prancing.


Why kept You seated lackadaisically
In a fickle wind flirting with the shade,


As hope-filled eyes gazed Your way in vain?
My heart, what does it crave?
|'''Quando Te vi dentro do jardim de magnólias amarelas,'''
|'''Madhavii murmura afetuosamente,'''
'''Até então, sob as pétalas, o néctar estava escondido.'''
'''E assim o pavão da minha mente saltita.'''


'''Por que Te mantiveste sentado, indiferente,'''
'''Num vento inconstante que flerta com a sombra,'''


'''Enquanto olhos cheios de esperança Te fitavam em vão?'''
'''Meu coração, o que ele anseia?'''
|-
|-
|Jhará pátári pare pá phelechi bhálo kare
|Katabár esechi kata bhálobesechi
Dhvani shuńe játe bhávo e ke go elo
Tabu dhará dáo ni mor ásane baso ni


Takhano áshár diip jvalitechilo
(Áj) Megher kolete raodrera kheláte
|Having stepped on fallen leaves intentionally,
That hearing the sound You'd wonder who had come,


Until that time my lamp of hope was still alight.
Niirave d́ákiyá jái hrdi májhe
|'''Tendo pisado intencionalmente em folhas caídas,'''
|Many times I've come, and much I've loved;
'''Que, ao ouvir o som, Te perguntarias quem teria vindo,'''
Still You won't be held by me nor take my proffered seat.


'''Até então, minha lâmpada da esperança ainda estava acesa.'''
Today, in sunlight's play with cloud's embrace,
 
Silently, I summon Thee inside my heart.
|'''Muitas vezes eu vim, e muito amei;'''
'''Ainda assim, Você não se deixa abraçar por mim, nem toma o lugar que me foi oferecido.'''
 
'''Hoje, no jogo da luz do sol com o abraço das nuvens,'''
 
'''Silenciosamente, eu Te invoco para dentro do meu coração.'''
|-
|-
|Caliyáchi dhiire dhiire salája mádhuri bhare
|Sahe ná játaná ár
Áshá chilo jadi bhule tákiye phelo
Khoṋjákhuṋji bár bár
 
Áj d́hele kańá karuńár
 
Eso káche tumi eso káche
|No more can I bear the torment,
Searching constantly, time and again.
 
Having now dispensed a speck of mercy,


Takhano phuler dale gandha chilo
Please come near, You please come near.
|Abrim with bashful sweetness, I was striding slowly;
|'''Não posso mais suportar o tormento,'''
Hope remained, although You failed to look at me.
'''Buscando constantemente, uma e outra vez.'''


Up to then, on flower petals a scent was there.
'''Tendo agora dispensado uma partícula de misericórdia,'''
|'''Repleto de doçura tímida, eu caminhava lentamente;'''
'''A esperança permaneceu, embora Tu não me olhasses.'''


'''Até então, nas pétalas das flores, havia um perfume.'''
'''Por favor, aproxima-Te, por favor, aproxima-Te.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 55: Linha 67:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___531%20TOMA%27RE%20DEKHECHI%20JABE.mp3 canção] Tomáre dekhechi jabe cáṋpára vane cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___532%20MARMARA%20MUKHARA%20MA%27DHAVII.mp3 canção] Marmaramukhara mádhavii máyáte cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0531 Tomáre dekhechi jabe cáṋpára vane]]
[[Canção 0532 Marmaramukhara mádhavii máyáte]]

Revisão das 03h44min de 18 de maio de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Marmaramukhara mádhavii máyáte

Manera mayúr náce

Caiṋcala pavane liiláyita cháyáte

Hrday kii jena jáce

Madhavii is murmuring affectionately,

And so the peacock of my mind is prancing.

In a fickle wind flirting with the shade,

My heart, what does it crave?

Madhavii murmura afetuosamente,

E assim o pavão da minha mente saltita.

Num vento inconstante que flerta com a sombra,

Meu coração, o que ele anseia?

Katabár esechi kata bhálobesechi

Tabu dhará dáo ni mor ásane baso ni

(Áj) Megher kolete raodrera kheláte

Niirave d́ákiyá jái hrdi májhe

Many times I've come, and much I've loved;

Still You won't be held by me nor take my proffered seat.

Today, in sunlight's play with cloud's embrace,

Silently, I summon Thee inside my heart.

Muitas vezes eu vim, e muito amei;

Ainda assim, Você não se deixa abraçar por mim, nem toma o lugar que me foi oferecido.

Hoje, no jogo da luz do sol com o abraço das nuvens,

Silenciosamente, eu Te invoco para dentro do meu coração.

Sahe ná játaná ár

Khoṋjákhuṋji bár bár

Áj d́hele kańá karuńár

Eso káche tumi eso káche

No more can I bear the torment,

Searching constantly, time and again.

Having now dispensed a speck of mercy,

Please come near, You please come near.

Não posso mais suportar o tormento,

Buscando constantemente, uma e outra vez.

Tendo agora dispensado uma partícula de misericórdia,

Por favor, aproxima-Te, por favor, aproxima-Te.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Marmaramukhara mádhavii máyáte cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0532 Marmaramukhara mádhavii máyáte