Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 0532 |
sandbox 0533 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |(Áji) Shrávań ghana gahan ráte | ||
Niṋd náhi mor áṋkhipáte | |||
Tomár kathá bheve bheve | |||
Hiyá bahe jaladháráte | |||
|[[wikipedia: | |Now, on a cloud-heavy [[wikipedia:Shravana_(month)|Shravan]] night, | ||
Sleep comes not to eyelids mine. | |||
Thinking and thinking about You, | |||
My heart | My heart rides out this deluge. | ||
|''' | |'''Agora, numa noite carregada de nuvens na época das monções,''' | ||
''' | '''O sono não chega aos meus olhos.''' | ||
''' | '''Pensando e pensando em Ti,''' | ||
'''Meu coração | '''Meu coração se derrama neste dilúvio.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Niirav tava carańa phele | ||
Gopan bháve jadi ele | |||
Jhaiṋjhá váte vrśt́ipáte | |||
Jánbe ná keu kona mate | |||
| | |Silent are Your holy footsteps; | ||
If You came, it was in secret. | |||
With the sounds of rain and wind, | |||
Nobody would realize it. | |||
|''' | |'''Silenciosos são Teus passos sagrados;''' | ||
''' | '''Se vieste, foi em segredo.''' | ||
''' | '''Com os sons da chuva e do vento,''' | ||
''' | '''Ninguém perceberia.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Maner kathá sabi jáno | ||
Ei anurodh ámár máno | |||
Keṋde bháse je saritá | |||
Miláo táre ságarasrote | |||
| | |Mind's every word is known to You; | ||
So please hearken to this my suit. | |||
The tears I weep form a stream; | |||
Let it mingle with the flow of sea. | |||
|''' | |'''Cada palavra da mente é conhecida por Ti;''' | ||
''' | '''Portanto, por favor, ouve este meu pedido.''' | ||
''' | '''As lágrimas que choro formam um riacho;''' | ||
''' | '''Que se misture com o fluxo do mar.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 67: | Linha 67: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___533%20A%27JI%20SHRA%27VAN%27%20GHANA%20GAHANA%20RA%27TE.mp3 canção] Áji shrávań ghana gahan ráte cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
<br /><br /> | <br /><br /> | ||
[[Canção | [[Canção 0533 Áji shrávań ghana gahan ráte]] | ||
Revisão das 03h59min de 18 de maio de 2025
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| (Áji) Shrávań ghana gahan ráte
Niṋd náhi mor áṋkhipáte Tomár kathá bheve bheve Hiyá bahe jaladháráte |
Now, on a cloud-heavy Shravan night,
Sleep comes not to eyelids mine. Thinking and thinking about You, My heart rides out this deluge. |
Agora, numa noite carregada de nuvens na época das monções,
O sono não chega aos meus olhos. Pensando e pensando em Ti, Meu coração se derrama neste dilúvio. |
| Niirav tava carańa phele
Gopan bháve jadi ele Jhaiṋjhá váte vrśt́ipáte Jánbe ná keu kona mate |
Silent are Your holy footsteps;
If You came, it was in secret. With the sounds of rain and wind, Nobody would realize it. |
Silenciosos são Teus passos sagrados;
Se vieste, foi em segredo. Com os sons da chuva e do vento, Ninguém perceberia. |
| Maner kathá sabi jáno
Ei anurodh ámár máno Keṋde bháse je saritá Miláo táre ságarasrote |
Mind's every word is known to You;
So please hearken to this my suit. The tears I weep form a stream; Let it mingle with the flow of sea. |
Cada palavra da mente é conhecida por Ti;
Portanto, por favor, ouve este meu pedido. As lágrimas que choro formam um riacho; Que se misture com o fluxo do mar. |
Notas
- ↑ Traduzido por Ganesh Thomé Brochado
Gravaçōes
- Ouça a canção Áji shrávań ghana gahan ráte cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse