Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0536
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0537
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado      </ref>
|-
|-
|Taruńa tapana tandrá tyajiyá
|Tomár tálete tál meláte
Uttál halo tava tále
Tál ket́e jáy


E kii máyáy
Báre báre


Andhatamisrár búk cire
Kena balo ná


Álo jágilo náshi jaŕimáy
Je tomáre bhálobáse
|Discarding drowsiness, a new sun
Was aroused by Your cadence.


Such a conjuration!
Táre niye kena chalaná
|For our rhythms to unite,
Cancelled will be mine,


The heart of pitch-dark night was pierced;
Time after time,


Lethargy demolished, light appeared.
Please tell me why.
|'''Abandonando a sonolência, um novo sol'''
'''Foi despertado por Tua cadência.'''


'''Que encantamento!'''
Those who love You,


'''O coração da noite escura como breu foi perfurado;'''
With them, why the ruse?
|'''Para que nossos ritmos se unam,'''
'''O meu deve ser silenciado,'''


'''A letargia demolida, a luz surgiu.'''
'''Vez após vez,'''
 
'''Por favor, diga-me por quê.'''
 
'''Aqueles que Te amam,'''
 
'''Por que jogas com eles?'''
|-
|-
|Phulera kalirá hese phut́e gelo
|Tomáre dekhechi manamukure
Kálnidrá kothá t́ut́e gelo
Susnigdha saritá niire


Alasa ávesh sab chut́e gelo
Snigdha suniila ambare


Kavośńa tava snehadháráy
Bhálobási kabhu bhúli ná
|Flowerbuds blossomed with bright laughter;
|I see You in my mental mirror
Where went the time of slumber, shattered?
And in the cooling river water.


Washed off were all idle attachments
In a smooth and deep-blue heaven,


In the warm tide of Your tenderness.
I'm in love; I forget You never.
|'''Botões de flores floresceram com risos brilhantes;'''
|'''Eu Te vejo em meu espelho mental'''
'''Para onde foi o tempo de sonolência, foi despedaçado?'''
'''E na água refrescante do rio.'''


'''Lavados foram todos os apegos ociosos'''
'''Em um céu suave e de um azul profundo,'''


'''Na maré cálida de Tua ternura.'''
'''Estou apaixonado; nunca Te esqueço.'''
|-
|-
|Mumurśu práńii práń phire pelo
|Kusumer madhu paráge
Jijiṋásu hiyá trpta hailo
Hiyára ráge anuráge


Mumukśu man mokśa labhilo
Citta upavane jáge


Prabhu tava ahetukii krpáy
Kevali tava bhávaná
|Dying creatures regained life;
|You're in the flower's honeyed pollen
Inquiring minds were satisfied.
And with heart's love and devotion.


Those who chose obtained salvation;
Wakened in my psychic garden


Oh Lord, by Your causeless grace.
Constant is Your ideation.
|'''Criaturas moribundas recuperaram a vida;'''
|'''Tu estás no pólen melífluo da flor'''
'''Mentes inquisitivas foram satisfeitas.'''
'''E com o amor e a devoção do coração.'''


'''Aqueles que escolheram obtiveram a salvação;'''
'''Acordado em meu jardim psíquico'''


'''Ó Senhor, por Tua graça sem causa.'''  
'''Constante é Tua ideação.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 73: Linha 79:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___536%20TARUN%27A%20TAPANA%20TANDRA%27%20TYA%27JIYA%27.mp3 canção] Taruńa tapana tandrá tyajiyá cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___537%20TOMA%27R%20TA%27LETE%20TA%27L%20MILA%27TE.mp3 canção] Tomár tálete tál meláte cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0536 Taruńa tapana tandrá tyajiyá]]
[[Canção 0537 Tomár tálete tál meláte]]

Revisão das 04h39min de 18 de maio de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Tomár tálete tál meláte

Tál ket́e jáy

Báre báre

Kena balo ná

Je tomáre bhálobáse

Táre niye kena chalaná

For our rhythms to unite,

Cancelled will be mine,

Time after time,

Please tell me why.

Those who love You,

With them, why the ruse?

Para que nossos ritmos se unam,

O meu deve ser silenciado,

Vez após vez,

Por favor, diga-me por quê.

Aqueles que Te amam,

Por que jogas com eles?

Tomáre dekhechi manamukure

Susnigdha saritá niire

Snigdha suniila ambare

Bhálobási kabhu bhúli ná

I see You in my mental mirror

And in the cooling river water.

In a smooth and deep-blue heaven,

I'm in love; I forget You never.

Eu Te vejo em meu espelho mental

E na água refrescante do rio.

Em um céu suave e de um azul profundo,

Estou apaixonado; nunca Te esqueço.

Kusumer madhu paráge

Hiyára ráge anuráge

Citta upavane jáge

Kevali tava bhávaná

You're in the flower's honeyed pollen

And with heart's love and devotion.

Wakened in my psychic garden

Constant is Your ideation.

Tu estás no pólen melífluo da flor

E com o amor e a devoção do coração.

Acordado em meu jardim psíquico

Constante é Tua ideação.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tomár tálete tál meláte cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0537 Tomár tálete tál meláte