Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 0539 |
sandbox 0540 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Tumi kotháy chile kotháy tháko | ||
Keu tá jáne ná | |||
Tomáy je cáy táre miláye náo | |||
Asiim tumi dhará dáo ná | |||
| | |Where You've been and where You stay, | ||
There's no one who knows that. | |||
Those who want You, You assimilate; | |||
But, boundless, You evade their catch. | |||
|''' | |'''Onde estiveste e onde permaneces,''' | ||
''' | '''Não há ninguém que saiba disso.''' | ||
''' | '''Aqueles que Te desejam, Tu assimilas;''' | ||
''' | '''Mas, sem limites, Tu escapas da sua captura.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Cáṋder hási malay vátás | ||
Sahás kusum snigdha ákásh | |||
Kehai nahe púrńa vikásh | |||
Ananta tái siimá máne ná | |||
| | |A southern breeze or a lovely smile, | ||
A flower laughing or a placid sky— | |||
None of those is the full exhibit, | |||
And so the Infinite brooks no limit. | |||
|''' | |'''Uma brisa do sul ou um sorriso encantador,''' | ||
''' | '''Uma flor rindo ou um céu plácido —''' | ||
''' | '''Nenhum desses é a exibição completa,''' | ||
''' | '''O Infinito não tolera limites.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Nrtya kare paramáńu | ||
Manan májhe tryasareńu | |||
Nityakáler bájáo veńu | |||
Ameya je tava dyotaná | |||
| | |Particles, they cavort; | ||
And | And motes appear in the stream of thought. | ||
You play a flute in perpetuum; | |||
Measureless is Your consequence. | |||
|''' | |'''Partículas, elas saltitam;''' | ||
'''E | '''E partículas'''<ref group="nb">De acordo com o Dicionário Samsad Bengali-Inglês, a palavra trasareńu (ত্রসরেণু) tem significado tanto na física quanto na filosofia. Em termos de física, refere-se a "qualquer uma das minúsculas partículas de poeira que parecem flutuar em um fluxo de luz, especialmente a luz solar". Em termos de filosofia, é "uma coleção de seis átomos ou três diatomáceas". Como o livro bengali de Prabhat Samgiita[2] imprime a palavra como tryasareńu (ত্র্যসরেণু) e não trasareńu (ত্রসরেণু), isso sugere uma configuração triangular. Em alguns círculos filosóficos, as "três diatomáceas" correspondem às três porções da mente na filosofia espiritual da Ananda Marga: citta (matéria mental bruta), ahaḿtattva (matéria mental sutil) e mahattattva (matéria mental causal).</ref> '''aparecem no fluxo do pensamento.'''<ref group="nb">Talvez isso seja uma referência ao surgimento da mente unitária na transição de saiṋcara para pratisaiṋcara no ciclo da criação (conforme concebido na filosofia espiritual da Ananda Marga). Saiṋcara é a fase analítica na qual o Um se torna muitos. Pratisaiṋcara é a fase sintética na qual os muitos progridem individualmente e, por fim, se fundem novamente com o Um.</ref> | ||
''' | '''Tocas uma flauta perpetuamente;''' | ||
''' | '''Imensurável é a Tua consequência.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 67: | Linha 67: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___540%20TUMI%20KOTHA%27Y%20CHILE%20KOTHA%27Y.mp3 canção] Tumi kotháy chile kotháy tháko cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
<br /><br /> | <br /><br /> | ||
[[Canção | [[Canção 0540 Tumi kotháy chile kotháy tháko]] | ||
Revisão das 05h10min de 18 de maio de 2025
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Tumi kotháy chile kotháy tháko
Keu tá jáne ná Tomáy je cáy táre miláye náo Asiim tumi dhará dáo ná |
Where You've been and where You stay,
There's no one who knows that. Those who want You, You assimilate; But, boundless, You evade their catch. |
Onde estiveste e onde permaneces,
Não há ninguém que saiba disso. Aqueles que Te desejam, Tu assimilas; Mas, sem limites, Tu escapas da sua captura. |
| Cáṋder hási malay vátás
Sahás kusum snigdha ákásh Kehai nahe púrńa vikásh Ananta tái siimá máne ná |
A southern breeze or a lovely smile,
A flower laughing or a placid sky— None of those is the full exhibit, And so the Infinite brooks no limit. |
Uma brisa do sul ou um sorriso encantador,
Uma flor rindo ou um céu plácido — Nenhum desses é a exibição completa, O Infinito não tolera limites. |
| Nrtya kare paramáńu
Manan májhe tryasareńu Nityakáler bájáo veńu Ameya je tava dyotaná |
Particles, they cavort;
And motes appear in the stream of thought. You play a flute in perpetuum; Measureless is Your consequence. |
Partículas, elas saltitam;
E partículas[nb 2] aparecem no fluxo do pensamento.[nb 3] Tocas uma flauta perpetuamente; Imensurável é a Tua consequência. |
Notas
- ↑ Traduzido por Ganesh Thomé Brochado
- ↑ De acordo com o Dicionário Samsad Bengali-Inglês, a palavra trasareńu (ত্রসরেণু) tem significado tanto na física quanto na filosofia. Em termos de física, refere-se a "qualquer uma das minúsculas partículas de poeira que parecem flutuar em um fluxo de luz, especialmente a luz solar". Em termos de filosofia, é "uma coleção de seis átomos ou três diatomáceas". Como o livro bengali de Prabhat Samgiita[2] imprime a palavra como tryasareńu (ত্র্যসরেণু) e não trasareńu (ত্রসরেণু), isso sugere uma configuração triangular. Em alguns círculos filosóficos, as "três diatomáceas" correspondem às três porções da mente na filosofia espiritual da Ananda Marga: citta (matéria mental bruta), ahaḿtattva (matéria mental sutil) e mahattattva (matéria mental causal).
- ↑ Talvez isso seja uma referência ao surgimento da mente unitária na transição de saiṋcara para pratisaiṋcara no ciclo da criação (conforme concebido na filosofia espiritual da Ananda Marga). Saiṋcara é a fase analítica na qual o Um se torna muitos. Pratisaiṋcara é a fase sintética na qual os muitos progridem individualmente e, por fim, se fundem novamente com o Um.
Gravaçōes
- Ouça a canção Tumi kotháy chile kotháy tháko cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse