Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0633
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0661
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Vishnupriya       </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Rámeshvar Farah       </ref>
|-
|-
|Áṋdhár ságar pár haye ele
|Abodha kánu kon kuhake
Durvár ogo álokamay
Bhule giye mathurá geli


Saomya shánta cira aklánta
Gokul vrndávane jata


Durbodh tumi drptimaya
Khelár sáthii rekhe eli
|Crossing the sea of gloom You arrived,
|Foolish Kanu, by some sorcery;
Invincible Lord, full of light...
Forgetting us, to [[wikipedia:Mathura|Mathura]] You went.


August and serene but never tired,
At [[wikipedia:Gokul|Gokul]] in [[wikipedia:Vrindavan|Vrindavan]], Your every


Inscrutable, yet You burn bright.
Playmate was thus left unchecked.
|'''Cruzando o mar de escuridão, Você chegou,'''
|'''Kanu tolo,'''<ref group="nb">Kánu é um nome de estimação de Krsna quando criança. Significa "belo" ou "bonito".</ref> '''por algum feitiço;'''
'''Senhor invencível, pleno de luz...'''
'''Esquecendo-se de nós, Você foi para Mathura.'''


'''Majestoso e sereno, mas nunca cansado,'''
'''Em Gokul, em Vrindavan, Seu'''


'''Impenetrável, mas ainda assim, Você brilha intensamente.'''
'''companheiro de brincadeiras foi assim deixado sem controle.'''
|-
|-
|Kat́hora karte kaluśa náshicho
|Gopiirá ná manthe dadhi
Shubha buddhike sharańa ditecho
Káṋde tárá niravadhi


Mamatámadhura cáhanite tava
Bale tárá cai ná nanii


Cetaná jegeche jagatmay
Naniicor je cale geli
|With a stern hand You rout moral defect,
But You protect benevolent intellect.


By Your sweet-affectionate glance,
Bhule giye mathurá geli


Round the world awareness is wakened.
Kánu geli moder pheli
|'''Com mão severa, Você derrota a imperfeição moral,'''
'''Mas protege o intelecto benevolente.'''


'''Pelo Seu olhar doce e afetuoso,'''
Moder kathá bhule geli
|The milkmaids, they stopped churning curd;
They merely weep without an end.


'''Ao redor do mundo, a consciência é despertada.'''
They say: "We don't want butter
 
Now the butter-thief, You left.
 
Forgetting us, to Mathura You went.
 
Kanu, You have gone away, deserting us;
 
You ignored our condition.
|'''As leiteiras pararam de bater a coalhada;'''
'''Elas apenas choram sem fim.'''
 
'''Dizem: "Nós não queremos manteiga'''
 
'''Agora, o ladrão de manteiga, Você partiu.'''
 
'''Esquecendo-se de nós, foi para Mathura.'''
 
'''Kanu, Você foi embora, nos abandonando;'''
 
'''Você ignorou nossa condição.'''
|-
|-
|Ajasra medhá puruśa tumi go
|Jamuná ná bay ujáne
Ajasra drke dash dike jágo
Keu ná bájáy veńu se táne
 
Got́her dhenu úrdhva páne
 
Tákáy mukher trńa pheli
 
Bhule giye mathurá geli
 
Kánu geli rájá hali
 
Moder kathá bhule geli
|"The [[wikipedia:Yamuna|Jamuna]] no longer flows upstream;
No one plays flute to that melody.
 
The cows at pasture, toward the heaven
 
Their faces gaze, grass dismissed.
 
Forgetting us, to Mathura You went.
 
Kanu, to become a king, You departed;


Ajasra práńe prerańá ditecho
You ignored our condition."
|'''"O Jamuna'''<ref group="nb">Gokul, onde Krsna cresceu, está localizada às margens do rio Jamuna. Aqui, o rio também simboliza a mente.</ref> '''não flui mais rio acima;'''
'''Ninguém toca flauta para aquela melodia.'''


Prasupti tamah kariyá kśay
'''As vacas no pasto, em direção ao céu'''
|Unlimited is Your talent, oh Supreme Soul;
Endless vision in ten directions You goad.


In countless lives, You are giving inspiration,
'''Seus rostos olham, a grama é dispensada.'''


Laying waste to slumber and darkness.
'''Esquecendo-nos, Você foi para Mathura.'''
|'''Ilimitado é Seu talento, ó Alma Suprema;'''
'''Você provoca visão infinita em dez direções'''<ref group="nb">As dez direções são norte, nordeste, leste, sudeste, sul, sudoeste, oeste, noroeste, acima e abaixo. Figurativamente, significa "em todas as direções".</ref>'''.'''


'''Em incontáveis ​​vidas, Você está dando inspiração,'''
'''Kanu, para se tornar um rei, Você partiu;'''


'''Destruindo o torpor e a escuridão.'''
'''Você ignorou nossa condição."'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 67: Linha 103:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___633%20A%27NDHA%27R%20SA%27GAR%20PA%27R%20HOYE%20ELE.mp3 canção] Áṋdhár ságar pár haye ele, durvár ogo álokamay cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___661%20ABODHA%20KA%27NU%20KON%20KUHAKE.mp3 canção] Abodha kánu kon kuhake cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0633 Áṋdhár ságar pár haye ele, durvár ogo álokamay]]
[[Canção 0661 Abodha kánu kon kuhake]]

Revisão das 03h24min de 19 de maio de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Abodha kánu kon kuhake

Bhule giye mathurá geli

Gokul vrndávane jata

Khelár sáthii rekhe eli

Foolish Kanu, by some sorcery;

Forgetting us, to Mathura You went.

At Gokul in Vrindavan, Your every

Playmate was thus left unchecked.

Kanu tolo,[nb 2] por algum feitiço;

Esquecendo-se de nós, Você foi para Mathura.

Em Gokul, em Vrindavan, Seu

companheiro de brincadeiras foi assim deixado sem controle.

Gopiirá ná manthe dadhi

Káṋde tárá niravadhi

Bale tárá cai ná nanii

Naniicor je cale geli

Bhule giye mathurá geli

Kánu geli moder pheli

Moder kathá bhule geli

The milkmaids, they stopped churning curd;

They merely weep without an end.

They say: "We don't want butter

Now the butter-thief, You left.

Forgetting us, to Mathura You went.

Kanu, You have gone away, deserting us;

You ignored our condition.

As leiteiras pararam de bater a coalhada;

Elas apenas choram sem fim.

Dizem: "Nós não queremos manteiga

Agora, o ladrão de manteiga, Você partiu.

Esquecendo-se de nós, foi para Mathura.

Kanu, Você foi embora, nos abandonando;

Você ignorou nossa condição.

Jamuná ná bay ujáne

Keu ná bájáy veńu se táne

Got́her dhenu úrdhva páne

Tákáy mukher trńa pheli

Bhule giye mathurá geli

Kánu geli rájá hali

Moder kathá bhule geli

"The Jamuna no longer flows upstream;

No one plays flute to that melody.

The cows at pasture, toward the heaven

Their faces gaze, grass dismissed.

Forgetting us, to Mathura You went.

Kanu, to become a king, You departed;

You ignored our condition."

"O Jamuna[nb 3] não flui mais rio acima;

Ninguém toca flauta para aquela melodia.

As vacas no pasto, em direção ao céu

Seus rostos olham, a grama é dispensada.

Esquecendo-nos, Você foi para Mathura.

Kanu, para se tornar um rei, Você partiu;

Você ignorou nossa condição."

Notas

  1. Traduzido por Rámeshvar Farah
  2. Kánu é um nome de estimação de Krsna quando criança. Significa "belo" ou "bonito".
  3. Gokul, onde Krsna cresceu, está localizada às margens do rio Jamuna. Aqui, o rio também simboliza a mente.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Abodha kánu kon kuhake cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0661 Abodha kánu kon kuhake