Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0636
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0701
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Vishnupriya       </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias       </ref>
|-
|-
|(Tumi) Nrtyera tále jhauṋkrta hale
|Mahápráńeri parash enecho
Nandita hale tribhuvane
Spandita kari sapta lok


Mandrita hale mahádyotanáy
Nandita kari mandrita kari


Chandáyita jiivane
Bhuláiyá diyá viraha shok
|You jingled to a dance beat
|You've brought a touch of cosmic energy,
And were worshipped in the worlds three.
Sending a tremor through the seven spheres.


You rang out with great implication,
Gladdening and reverberating,


Giving purpose to our existence.
Obliterating separation's grief.
|'''Você tilintou ao ritmo de uma dança'''<ref group="nb">Esta canção descreve Shiva Nataraja. O tilintar mencionado vem dos sinos de Suas tornozeleiras enquanto dançava tandava.</ref>
|'''Você trouxe um toque de energia cósmica,'''
'''E foi adorado nos três mundos.'''<ref group="nb">Metaforicamente, inferno, céu e terra, ou, em outras palavras, "por todo o universo".</ref>
'''Enviando um tremor através das sete esferas.'''<ref group="nb">Na teoria tântrica, a mente cósmica (mais ou menos o universo) consiste em sete reinos ou mundos: bhú (mundo físico), bhuvah (mundo mental bruto), svah (mundo mental sutil), mahah (mundo supra-mental), janah (mundo subliminar), tapah (penúltimo mundo) e satya (mundo causal).</ref>


'''Você soou com grande implicação,'''
'''Brilhante e reverberante,'''


'''Dando propósito à nossa existência.'''
'''Obliterando o pesar da separação.'''
|-
|-
|Alake alake palake palake
|Áloker dút báre báre áse
Parama pulake púrńa go tumi
Shońáiyá jáy madhura áshváse


Triloke hay ná tomár tulaná
Tumi ásiácho tamah náshiyácho


Tandrátiita tamah náshi jágo
Púrva torańe súrjálok
|Time after time comes a herald of light,
Ever proclaiming sweet, hopeful tidings.


Mátáye rekhecho mathita mánase
You are coming and removing gloom;


Guńátiita balo kon guńe
At eastern gate the sun is shining.
|In every divine realm, perpetually,
|'''Uma vez após a outra vem um arauto de luz,'''
You are filled with paramount glee.
'''Sempre proclamando doces e esperançosas notícias.'''


In the three spheres, there's none like You;
'''Você está chegando e removendo a escuridão;'''


Never asleep, You rise to remove gloom.
'''No portão oriental o sol está brilhando.'''
 
Turbulent minds You've kept enthused;
 
Beyond all traits, You speak with such virtue.
|'''Em cada reino divino, perpetuamente,'''
'''Você está repleto de alegria suprema.'''
 
'''Nas três esferas,'''<ref group="nb">Mais uma vez, "por todo o universo", ou possivelmente os reinos físico, mental e espiritual.</ref> '''não há ninguém como Você;'''
 
'''Sempre adormecido, Você se levanta para remover a escuridão.'''
 
'''Mentes turbulentas Você manteve entusiasmadas;'''
 
'''Além de todas as características, Você fala com tanta virtude.'''
|-
|-
|Eso mor hrde gopane gahane
|Tomári dhvanite bájiche túrja
Bahuváiṋchita rátula carańe
Tava dyotanáy duliche súrja
 
Aparámiśt́a parama rańane
 
Santulita svanane
 
Sab lajjár sab lálasár sab
 
Hatáshár avasáne
|Please enter my heart's core privately,
Arriving with Your much-sought rosy feet.
 
On Your supreme jingling, worldly pleasures
 
Fail to satisfy like that sonance.


All my diffidence, all my avarice,
Vikashita halo cetanábja


And all my despondence come to a finish.
Ávartiyá e prajiṋálok
|'''Por favor, entre no âmago do meu coração em segredo,'''
|In Your voice a trumpet is ringing out;
'''Chegando com Seus tão procurados pés rosados.'''
By Your import the sun is spinning round.


'''Em Seu supremo tilintar, os prazeres mundanos'''
The lotus of consciousness has blossomed,


'''Falham em satisfazer como aquela sonoridade.'''
Total cognition's realm is gyrating.
|'''Em Sua voz uma trombeta está tocando;'''
'''Por seu desejo, o sol está girando.'''


'''Toda a minha timidez, toda a minha avareza,'''
'''O lótus da consciência desabrochou,'''


'''E todo o meu desânimo chegam ao fim.'''
'''O reino da cognição total está girando.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 91: Linha 67:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___636%20TUMI%20NRTYERA%20TA%27LE%20JHAINKRITA%20HOLE.mp3 canção] Tumi nrtyera tále jhauṋkrta hale cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___701%20MAHA%27PRA%27N%27ERI%20PARASH%20ENECHO.mp3 canção] Mahápráńeri parash enecho cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0636 Tumi nrtyera tále jhauṋkrta hale]]
[[Canção 0701 Mahápráńeri parash enecho]]

Revisão das 19h34min de 22 de maio de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Mahápráńeri parash enecho

Spandita kari sapta lok

Nandita kari mandrita kari

Bhuláiyá diyá viraha shok

You've brought a touch of cosmic energy,

Sending a tremor through the seven spheres.

Gladdening and reverberating,

Obliterating separation's grief.

Você trouxe um toque de energia cósmica,

Enviando um tremor através das sete esferas.[nb 2]

Brilhante e reverberante,

Obliterando o pesar da separação.

Áloker dút báre báre áse

Shońáiyá jáy madhura áshváse

Tumi ásiácho tamah náshiyácho

Púrva torańe súrjálok

Time after time comes a herald of light,

Ever proclaiming sweet, hopeful tidings.

You are coming and removing gloom;

At eastern gate the sun is shining.

Uma vez após a outra vem um arauto de luz,

Sempre proclamando doces e esperançosas notícias.

Você está chegando e removendo a escuridão;

No portão oriental o sol está brilhando.

Tomári dhvanite bájiche túrja

Tava dyotanáy duliche súrja

Vikashita halo cetanábja

Ávartiyá e prajiṋálok

In Your voice a trumpet is ringing out;

By Your import the sun is spinning round.

The lotus of consciousness has blossomed,

Total cognition's realm is gyrating.

Em Sua voz uma trombeta está tocando;

Por seu desejo, o sol está girando.

O lótus da consciência desabrochou,

O reino da cognição total está girando.

Notas

  1. Traduzido por Krsna Dias
  2. Na teoria tântrica, a mente cósmica (mais ou menos o universo) consiste em sete reinos ou mundos: bhú (mundo físico), bhuvah (mundo mental bruto), svah (mundo mental sutil), mahah (mundo supra-mental), janah (mundo subliminar), tapah (penúltimo mundo) e satya (mundo causal).

Gravaçōes

  • Ouça a canção Mahápráńeri parash enecho cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0701 Mahápráńeri parash enecho