Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0701
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0702
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias      </ref>
|-
|-
|Mahápráńeri parash enecho
|Tava prerańáy puśpita halo
Spandita kari sapta lok
Shuśka marur jata taru


Nandita kari mandrita kari
Surabhita halo suvarńa halo


Bhuláiyá diyá viraha shok
Susnigdha halo mará maru
|You've brought a touch of cosmic energy,
|Goaded by Thee, with flower were
Sending a tremor through the seven spheres.
All the trees in an arid desert.


Gladdening and reverberating,
Become fragrant and well-colored,


Obliterating separation's grief.
Pleasantly cool was that once-dead wilderness.
|'''Você trouxe um toque de energia cósmica,'''
|'''Impulsionadas por Ti, com flores estavam'''
'''Enviando um tremor através das sete esferas.'''<ref group="nb">Na teoria tântrica, a mente cósmica (mais ou menos o universo) consiste em sete reinos ou mundos: bhú (mundo físico), bhuvah (mundo mental bruto), svah (mundo mental sutil), mahah (mundo supra-mental), janah (mundo subliminar), tapah (penúltimo mundo) e satya (mundo causal).</ref>
'''Todas as árvores em um deserto árido.'''


'''Brilhante e reverberante,'''
'''Tornaram-se perfumadas e bem coloridas,'''


'''Obliterando o pesar da separação.'''
'''Agradavelmente fresco era aquele deserto outrora morto.'''
|-
|-
|Áloker dút báre báre áse
|Je kathá bhávite párini kakhano
Shońáiyá jáy madhura áshváse
Jáhá bháviteo pári ná ekhano


Tumi ásiácho tamah náshiyácho
Bheuṋge paŕá hiyá nútan kariyá


Púrva torańe súrjálok
Ábár karilo calá shuru
|Time after time comes a herald of light,
|It's something I could never dream
Ever proclaiming sweet, hopeful tidings.
And even still I can't conceive...


You are coming and removing gloom;
Broken hearts were restored;


At eastern gate the sun is shining.
They began to speak once more.
|'''Uma vez após a outra vem um arauto de luz,'''
|'''É algo que eu jamais poderia sonhar'''
'''Sempre proclamando doces e esperançosas notícias.'''
'''E ainda não consigo conceber...'''


'''Você está chegando e removendo a escuridão;'''
'''Os corações partidos foram restaurados;'''


'''No portão oriental o sol está brilhando.'''
'''Eles começaram a falar mais uma vez.'''
|-
|-
|Tomári dhvanite bájiche túrja
|Sarvamúrati tumi sarvaga
Tava dyotanáy duliche súrja
Sthir haiyáo ati drutaga


Vikashita halo cetanábja
Udvel karo jyotisamudra


Ávartiyá e prajiṋálok
Vimathan kari madhu meru
|In Your voice a trumpet is ringing out;
|For all corporeal beings, You are ubiquitous;
By Your import the sun is spinning round.
But even being stationary, Your movement is quite rapid.


The lotus of consciousness has blossomed,
You make a planet’s ocean of light spill over,


Total cognition's realm is gyrating.
Spinning nectar's axis in reverse direction.
|'''Em Sua voz uma trombeta está tocando;'''
|'''Para todos os seres corpóreos, você é onipresente;'''
'''Por seu desejo, o sol está girando.'''
'''Mas mesmo sendo estacionário, Seu movimento é bastante rápido.'''


'''O lótus da consciência desabrochou,'''
'''Você faz com que o oceano de luz de um planeta se espalhe,'''


'''O reino da cognição total está girando.'''
'''Girando o eixo do néctar na direção oposta.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 67: Linha 67:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___701%20MAHA%27PRA%27N%27ERI%20PARASH%20ENECHO.mp3 canção] Mahápráńeri parash enecho cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___702%20TAVA%20PRERAN%27A%27Y%20PUS%27PITA%20HOLO.mp3 canção] Tava prerańáy puśpita halo cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0701 Mahápráńeri parash enecho]]
[[Canção 0702 Tava prerańáy puśpita halo]]

Revisão das 20h09min de 22 de maio de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Tava prerańáy puśpita halo

Shuśka marur jata taru

Surabhita halo suvarńa halo

Susnigdha halo mará maru

Goaded by Thee, with flower were

All the trees in an arid desert.

Become fragrant and well-colored,

Pleasantly cool was that once-dead wilderness.

Impulsionadas por Ti, com flores estavam

Todas as árvores em um deserto árido.

Tornaram-se perfumadas e bem coloridas,

Agradavelmente fresco era aquele deserto outrora morto.

Je kathá bhávite párini kakhano

Jáhá bháviteo pári ná ekhano

Bheuṋge paŕá hiyá nútan kariyá

Ábár karilo calá shuru

It's something I could never dream

And even still I can't conceive...

Broken hearts were restored;

They began to speak once more.

É algo que eu jamais poderia sonhar

E ainda não consigo conceber...

Os corações partidos foram restaurados;

Eles começaram a falar mais uma vez.

Sarvamúrati tumi sarvaga

Sthir haiyáo ati drutaga

Udvel karo jyotisamudra

Vimathan kari madhu meru

For all corporeal beings, You are ubiquitous;

But even being stationary, Your movement is quite rapid.

You make a planet’s ocean of light spill over,

Spinning nectar's axis in reverse direction.

Para todos os seres corpóreos, você é onipresente;

Mas mesmo sendo estacionário, Seu movimento é bastante rápido.

Você faz com que o oceano de luz de um planeta se espalhe,

Girando o eixo do néctar na direção oposta.

Notas

  1. Traduzido por Krsna Dias

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tava prerańáy puśpita halo cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0702 Tava prerańáy puśpita halo